1樓:正達美
本句沒有問題。with a terrible clarity 是狀語the things of the valley 是賓語below是副詞作後置定語。本句意思:
下面山谷的景緻我看得異常清楚
這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
2樓:陽光的eddy獅子
中文很少會說「們」的呀
你自己說助教們不覺得有些彆扭嗎?
全憑個人喜好
3樓:匿名使用者
大概譯者也沒有注意吧……的確加上「們」更嚴謹,挑不出錯
這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,,謝謝大家
4樓:春天裡
這句話的主語是「we」,謂語是 「正面臨著一個天賜良機」,很明顯,這裡的「我們」不能是普通平民,而是「國家層面」的,也就是說,人稱代詞在不同的場合所代替的意義不同。
這裡有一個英語翻譯的問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
5樓:匿名使用者
這裡要談的就是翻譯的適用性問題。
你要是向大眾翻譯,那iso這種成年人都應該有印象的縮寫就可以不翻譯,要是u**ca這種多數人比較難理解的縮寫就應該意譯出來——但要是在專業雜誌上發文章就應該一律不用翻,反之,你要是向你的文盲老闆或者連26個英文字母都沒學過的爺爺奶奶翻譯,那就應該把所有縮寫都用中文意譯出來,免得被罵。
這裡有一個英語問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家
6樓:匿名使用者
a good boy主語
bai,joe同位語,freckled
reddish in the hair and rather too **all in the head.狀語
一個名字叫du喬的男孩頭zhi上的頭dao發里長了很小的回紅色答的雀斑。
7樓:燕笑人生
喬治是個好男孩,長著雀斑,小小的腦袋上長淺紅色的頭髮。
8樓:崖柏太行
男孩,喬,長著雀斑,頭髮帶紅色,頭也太小了。
9樓:袋七
一個名叫喬的好男孩,臉上有雀斑,頭髮發紅,腦袋有點小。
10樓:艾康生物
我的理解是joe是個好男孩,他的頭髮是紅色的,他頭上有雀斑,但是隻是很小的一部分。
這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家~
11樓:star_拾光
1.over有表
來示在某一段時間之內自的意思,over tea 翻譯得直bai白一點du
的話就是一杯茶
12樓:正達美
said over tea意思是 ''邊喝茶邊說''
這裡有英語句子我感覺有語法錯誤,麻煩大家看一下,謝謝大家
yawns young and wealthy but normal年輕但富裕的常人 sound dulll,but they are new movers and shakers,their dreams are big and bold.這裡 are 與 are 相同,可以省去,造出一氣呵成效回...
我不理解一些看韓劇的人,看韓劇到底有什麼好處
韓劇的節奏很慢,會讓人在如今快節奏的生活中得到放鬆,還有一點就是韓劇的男女主人公基本上都是整的很漂亮養眼的帥哥和美女,要麼就是偶像團體的成員,主要是打粉絲牌吧 好處到也說不上,只是看韓劇的感情戲要比看中國的同類劇要過隱,表達的方式不同很細膩 人,不是學習,就是娛樂 不是看新聞,就是看綜藝節目 不是看...
我這裡有一塊類似雞血木化石的石頭,請大家給我鑑定一下,這塊是原石。親!謝謝
看外觀雖然有點像雞血石,但是卻不是。也有一點像隕石,但是不能確定,也不太很像。你可以用強光打一下里面是否透光 如果透光為紅色,那還是有用的。如果無光,可能就是奇石一塊了 我有一塊木化石請大家鑑定一下又沒有收藏價值 木化石的種類非常多,產地不同 形態各異,很難有統一的評判標準,你的木化石尺寸不大,因未...