1樓:匿名使用者
沒有引進到國內的外國電影中文譯名,由引進公司確定外國電影的中文譯名,報批電影局,通過後成為正式中文片名。這個中文譯名可能是約定俗成,也可能是專門翻譯的。
2樓:冰之戀
我覺得是肯定有專業的人士進行翻譯,而且可能會找多個人然後進行討論
3樓:娛樂曉得
其他發行商、字幕組、片源洩露者、**編輯、網友、其他中文發行地區的官方譯名。
4樓:馬先生石家莊
是由中方的**商提供名字,最終中文譯名由中方的電影監管機構最終確定。
5樓:沐沐愛追劇
主要是由購買方決定的,一般購買國外的影片都是會有專人的人員進行翻譯,而翻譯的人員也是購買方選擇的。
6樓:qg鬼心晴
應該是由一些專業人士進行翻譯,然後再交由發行公司審查
7樓:球霸之神
由中國電影監督機構監察,名字由電影中方**出,中方監管機構進行選擇
8樓:金牛自由的飛鳥
幾大影視發行公司決定的,中影,上影,華夏,光線等等
由這些發行公司來定
9樓:樓主在啊
當然是導演啦,你那麼笨。
電影的中文譯名都是誰給翻譯的?
10樓:哈爾濱小也
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定箇中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。
11樓:匿名使用者
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。
於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。
這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。
所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。
再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。
港臺的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港臺翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。
最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。
克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映
12樓:匿名使用者
有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
13樓:匿名使用者
**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港臺的就更不用說了
14樓:珠寶女王
明子翻譯是有專門方法的。。。
很難說清
15樓:釦子依依
哼,電視臺還自己給翻譯呢~
外國電影名是誰翻譯的,外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝
如果是在國內正式放映或發行碟片的就用國內發行商翻譯的名字 沒有在國內正式放映或發行碟片就用港臺發行商翻譯的名字 在整個華語區都沒有發行或放映過的冷門小眾片就用最先翻譯的字幕組的名字,不過這種情況極少 很多人的翻譯中選最好的 外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位 謝謝 不是國家買進找人翻譯的話,...
電影的中文譯名都是誰給翻譯的,外國電影的中文名字是誰起的?
肯定不是影迷自己翻譯的啦 比方說國外這個影片到了內地 發行的這些人就在想應該給它定箇中文名 你還不知道中國人就喜歡 外來音義 麼 就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹...
為什麼電影的中文配音都那麼難聽,為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
目前還很多中下層的國人喜歡看的電影風格為 有打有殺,有 有槍戰有特效,語言要為自己聽得回 懂的答國語,不想看字幕嘛,劇情方面隨便就行,只追求視覺效果 不是鄙視人,這個中下層是指對電影方面的追求 所以他們看電影看的是特效,看的是打鬥 這些,根本不看劇情的好與壞,更不用說看外語片時還要看著畫面再看著字幕...