幽默這個音譯詞是由哪個人翻譯過來的

2021-03-06 12:44:54 字數 917 閱讀 6432

1樓:匿名使用者

大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於2023年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員、山東省民間文藝家協會理事張繼平認為並不確切,張繼平向記者介紹說,第一個將英語單詞「humor」譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用「幽默」的譯法早18年。

王國維在2023年出版了《屈子文學之精神》一書,書中普議及「humor」一詞,並將其音譯成「歐穆亞」,認為「歐穆亞」是一種達觀的人生態度,但並未論述,以後也未再議。2023年,林語堂在《晨報》副刊上連續撰文,定「幽默」為「humor」的漢譯名。因此,從嚴格意義上講,「humor」一詞的中文翻譯第一人應該是王國維,「humor」進入中國已整整100年。

據瞭解,「幽默」一詞在我國最早出現於屈原的《九章·懷沙》:「煦兮杳杳,孔靜幽默。」此處的「幽默」意為「幽默無聲」。

然而,「幽默」一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語「幽默」並無關係。只是隨著「幽默」一詞新義的淬,「幽默」作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。林語堂解釋道:

「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。」

林語堂把「humor」 譯為「幽默」,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為「靜默」或「幽靜」,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下 」是句成語,有「光說不做」含義。

語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧 」一「穆」構成「humor」整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。

自20世紀20年代起,林語堂和中國新文**動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,在初中中探索幽默理論,並創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的「語絲體」散文,而林語堂本人也被稱為「幽默大師」。

奇幻小說中的 奇幻 一詞是由英語中的哪個詞翻譯過來的

幻想bai是一個流派,使用魔法和其他du超自然的形式zhi作為一個主dao要內容的情節,主題,內和 或設定 容。該流派普遍尊敬,從科幻 和恐怖的是整體外觀,使用感覺和主題的個人工作,但也僅僅是一個偉大的重疊三國之間 統稱為投機 其最廣泛的意義上來說,幻想工程組成,由許多作家,藝術家,電影製作人,家,...

斟酌的來歷, 斟酌 這個詞是由什麼故事來的

斟酌。zh nzhu 1.qualify consider deliberate 反覆考慮以後決定取捨。耆艾修之,而後王斟酌矣。國語 周語上 如 再三斟酌。2.pour 往杯盞裡倒酒供飲用。過門更相呼,有酒斟酌之。陶潛 移居 如 獨自斟酌。來歷不太清楚。何其芳。作家簡介 何其芳 1912 2 5 1...

這個人明星是誰,這人是哪個明星?

許晴,出生日期 1969年1月22日中國著名女演員,1988考入北京電影學院表演系本科。因出演電視劇 皇城根兒 被觀眾熟知,成為家喻戶曉的明星。其它代表作品 東邊日出西邊雨 秦頌 來來往往 說好不分手 笑傲江湖 等。2009年在建國60週年獻禮影片 建國大業 中飾演女一號宋慶齡,並榮獲大眾電影百花獎...