1樓:藍色狂想曲
民事訴訟法
code of civil procedure
怎樣能夠學習好英語翻譯? 5
2樓:匿名使用者
關鍵在於要掌握好的學習方
3樓:冬至的幽陽
要多聽多看,廣泛涉獵各領域的知識。口譯還需要專業的學習,比如如何記筆記、如何翻譯數字等等,還要有極好的心理素質。筆譯要勤練筆,加快翻譯速度和查字典的速度。
4樓:匿名使用者
去上口譯筆試課,不管怎麼說,自己覺得幫助真的挺大的!
5樓:匿名使用者
要想學習好英語翻譯,就得多讀,多記,多寫,多說。
請問如何報考西南政法大學外語學院法律英語碩士研究生和翻譯碩士?有沒有好資料可以分享?
6樓:匿名使用者
西南bai政法大學外語學院沒有法律英語du碩士,只有翻譯碩zhi士(英語筆譯)專業dao,跨專業報考需要加試回二門專業課,院系答指定參考資料。具體參考如下。
西南政法大學翻譯碩士(英語筆譯)專業2023年考研招生簡章招生目錄***碼:055100
研究方向
055101英語筆譯
考試科目
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③357英語翻譯基礎(150分)
④448漢語寫作與百科知識(150分)
複試科目、複試參考書
複試科目:
①本專業綜合知識
加試科目:
①英文寫作100分
②英語聽力及閱讀100分
參考書目、參考教材
全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會,《翻譯碩士專業學位(mti)入學考試全國聯考指南》,外語教學與研究出版社,2023年版;
《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳著,外語教學與研究出版社,2023年版《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南著,清華大學出版社,2023年版《新編漢英翻譯教程》,陳巨集薇著,上海外語教育出版社,2023年版;
《法律英語教程》,宋雷著,法律出版社,2023年修訂版。
7樓:匿名使用者
你在研究生報名
來期間,源一般是10月份,登入中國研究生招生資訊網進行報名就行了,然後再在規定時間,一般是11月份,到現場進行確認,這樣報名就成功了,報考西南政法大學外語學院法律英語碩士研究生和翻譯碩士也是這樣的步驟。好資料,你可以到網上搜尋下。
外語學習翻譯,英語
8樓:糖果屋的愛戀
foreign language learning ;
一項針對成年人外語學習的小型研究對兩種學習方法進行了比較。
a **all study of foreign language learning in adults ***pared two methods.
9樓:匿名使用者
foreign language learning
"學習一門外語是很重要的"用英語翻譯
10樓:匿名使用者
it's very important to learn a foreign language....
翻譯專業和英語專業的區別!!!
11樓:曰魚京
有人說同聲傳譯是「金領」,那你知道本科畢業有同聲傳譯水平的有多少人嗎?
翻譯專業分為筆譯和口譯,本科一般注重英語基礎和素養,也會有中文文學課程,少數有口譯教授能力的好學校會在大三真正的進行口譯模擬實訓,大多數普通院校畢業生都只有筆譯能力和陪同會展的那種口譯水平
現在也有學校會培養翻譯+法律/機械/電子的方向英語專業師範類的偏多,也有外貿方向的,師範會有心理學和教學相關的課程沒有失不失業,只是看你願不願意幹,師範類容易找工作,外貿的要看工作地點,筆譯很少有人幹全職(工資低,枯燥,沒有上升空間),同傳和交傳口譯難找實習,不容易入門
有問題可再問
12樓:季妙芙蟻芷
本人是商務英語
專業的,我們學校英語專業大概有3個方向,1是商務英語,2是涉外翻譯,3是英語語言與文化。就本科而言,這三者在大一大二兩年學的基本課程都是一樣的。分別為現代大學英語精讀,泛讀,英美文化,寫作,口語,聽力等等課程。
然後呢,大三的時候會分專業進行不同課程學習,翻譯專業的話側重點在筆譯和口譯,而商務英語主要是接觸國際**與事務,貨幣政策等等,而語言文化的話據說是寫很文學的**等等。
至於你想選英語專業或翻譯專業的話,看院校吧,英語專業顯得比較泛。翻譯會指向性比較明確。
第三個問題,選了翻譯專業的話,其實沒有所謂選擇餘地少這個問題,因為你到時候畢業要出來就業,想從事什麼崗位主要還是看你自己,因為翻譯專業的學生也可以參加bec中級也就是商務英語中級的考試,對到時的就業沒影響。這個是看你個人。
第四個問題,英語專業比較好的學校,我推薦廣東外語外貿大學。還有,其實批次不決定學校的檔次和環境,也不決定生源的素質,看你遇到的人的人品如何而已。
13樓:塵飛意散
說實話 樓主沒必要糾結兩個專業的區別 進去了就好好學 不喜歡以後考研出國再跳專業
不知道樓主是哪個學校的 其實啊 這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多
我本人就是學翻譯的 英語翻譯 侷限性真的挺大 學校裡教的東西感覺不夠用 學了三年快畢業了 想在翻譯公司接個活都不行 翻譯是雜家 打個比方吧 機械翻譯 如果沒有相應的理科功底 連看都看不懂 就算看懂了 翻出來的中文也要想盡辦法才能符合文體特徵 當然也有學得特別好的人 口譯很出色的人也是有的 但是少數 這職業也沒有想象中的賺錢(除非是小語種)我們很多同學 三分之二左右都是出國或考研 而選的研究生專業大都不是翻譯的
14樓:花開花落蕾美知
英語專業出來的可以做翻譯,可以不做翻譯(如教學)。人工智慧對語言有衝擊,現在對書面翻譯有影響,可能很快就影響語音翻譯(包括同聲傳譯)。一般的翻譯人才並不緊缺,要學精,或別有特長。
15樓:泰國酷哥
英語專業學習的重點是語言文化,有語音,聽力,精讀,泛讀,英語國家文化,英語口譯,英語筆譯,英語信函等科目,畢業後從事需要使用英語的工作,如涉外祕書,教師,外貿,外事,編輯,播音員,翻譯員,導遊等工作。
翻譯專業(英語),基礎課程和英語專業一樣,但側重於翻譯能力,所以有初級口譯,高階口譯,初級筆譯,高階筆譯,計算機輔助翻譯,同聲傳譯基礎課程等。就業主要當翻譯員,包括口譯員,筆譯員,同傳譯員,當然其他用上外語的工作也能做,但不是強項。
可以說,這兩個專業有一半內容相同,英語專業是「萬金油」,就業口徑寬,什麼都行,但什麼都不精。翻譯專業就業口徑窄,但更有深度,是立志當翻譯員的理想選擇。
我是大學泰語老師的,同時教語言方向(叫泰國語)的學生和翻譯方向〔叫翻譯(泰語)〕的學生,還教翻譯碩士研究生,更多詳細資訊可以私聊
16樓:咖啡杯裡的茶
翻譯專業和外語專業有何不同?
在教育部專業目錄中,翻譯專業雖然屬於外國語言文學類,但在課程設定上仍有差異。
以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。
翻譯專業的不同之處在哪兒?
其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模組,其中翻譯模組課程比普通英語專業豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經貿翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模組中的計算機輔助翻譯也是該專業的特色課程。
在人才培養目標上,翻譯專業比普通的英語專業更加具體。如北語翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為「完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文字的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到藉助筆記連續翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇型別為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。」
漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。
翻譯專業就業方向如何?
從北語近年翻譯專業畢業生出路來看,直接就業的學生主要分佈在各大部委、**部門、外事機構、教育和資訊諮詢機構、文化傳媒等行業,從事的也多是與語言服務相關的工作。部分學生直接從事與翻譯相關的工作。
如果單從畢業生就業領域來看,翻譯專業和一般外語專業的區別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業人才就業時仍有獨特的優勢。
研究生階段學習翻譯專業的宋女士介紹,她本科英語專業畢業後,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這麼簡單。
17樓:眨落
英語專業出來還可以做教師,外貿,不只是翻譯。本人英語專業出身,前期做的翻譯,現在做的是外貿,同學中還有很多做的老師,當然還有一些選擇了跟英語完全無關的工作。英語專業不至於找不到工作,只是英語人才特別多,工資待遇沒那麼高。
但是如果你會英語,還會其他技能,比如小語種,會計,電子工程等,那就另當別論了。你選擇英語翻譯,要麼把這門學精,要麼就多學一門技能。個人觀點哈。
多多交流!
18樓:霜穆哥哥
你好,很高興為你解答,
本科差別不大,專業課程大同小異。翻譯會有幾門專注於翻譯的課程,英語專業更籠統一些。成為同傳和英語/翻譯專業關係不大,都需要天賦和極大的努力以及就業後不斷積累某個或某幾個領域的經驗與知識。
有機會的話,建議輔修所在學校的強勢學科,或者未來有意從事的行業相關專業。對就業會有助力。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
19樓:
英語專業 和 翻譯專業 還是有區別。
怎麼說呢 我理解就是包含和被包含的關係。
英語專業 ,專業學科設定 相對較多,其中包括翻譯的相關知識,但一定不會那麼深入的去講解「翻譯」,因為翻譯的講解,有它自己的翻譯專業來做。
英語專業,肯定會涉及到口譯和筆譯,但是作為畢業考核,口譯筆譯肯定不能作為考核的全部,畢竟還學了其他的專業課。但是翻譯專業,就必須要通過最終口譯和筆譯的相關高標準高要求。
至於找工作方面,翻譯專業肯定相對來說,更好找工作,畢竟人家學得更專、吃得更透。
但是也不盡然。我身邊的幾個學英語專業的人,都是走的這樣一條路:
把英語作為一項工具,它也確實就是一項語言工具,你應該同時身懷另一項本領 比如對外**啊、對外合同商務等等,然後用英語這個工具來 打輔助 來從身邊群眾中脫穎而出。
民事訴訟法的問題,急求以下民事訴訟法問題的答案
83.根據我國 民事訴訟法 和相關司法解釋的規定,下列關於審判組織的哪些表述是正確的?a.再審程式中只能由審判員組成合議庭 b.二審法院裁定發回重審的案件,原審法院應當組成合議庭進行審理 c.法院適用特別程式審理案件,陪審員不參加案件的合議庭 d.中級法院作為一審法院時,合議庭可以由審判員與陪審員共...
民事訴訟法基本原則的功能有哪些,民事訴訟法基本原則的內容是什麼?
我國民事訴訟法的基本原則有以下九點。二 雙方當事人有平等地行使訴訟權利的手段,同時,人民法院平等地保障雙方當事人行使訴訟權利。行使訴訟權利的手段,是實現訴訟權利的具體形式,沒有同等地行使訴訟權利的手段,平等的訴訟權利也只是紙上談兵,得不到一實現。行使訴訟權利的具體形式,有口頭的或書面的。三 對當事人...
民事訴訟調解制度程式,關於民事訴訟法調解制度的幾個問題???急急急
爭議不大,有調解可能的,就可以調解,調解不成的,依法判決即可 民事訴訟調解制度又稱法院調解,是指按照民事訴訟法的有關規定,在法院審判人員的主持下,雙方當事人就發生爭議的民事權利義務自願進行協商,達成協議,解決糾紛的訴訟活動。法院調解包括兩方面的含義 一是指人民法院審判人員在辦案過程中,對當事人進行法...