1樓:迷影
國內大陸:huang
臺灣:huang
香港:wong
澳門:vong / wong
馬來西亞:bong / boong / ng / ong / ooi / wong / wee
韓國:hwang
2樓:曦曦4布丁
好像除了huang,就已經沒有了,不過你可以試試yellow
3樓:
如果沒記錯的話是khuang (臺灣拼音)
有些老外把 黃先生 寫成mr khuang
4樓:匿名使用者
姓名中只能用拼音啊 難道還用yellow不成?
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻
5樓:匿名使用者
黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。
香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。
至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong
6樓:匿名使用者
都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。
7樓:偷你手機
huang
你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。
8樓:匿名使用者
姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~
9樓:匿名使用者
暈 當然是huang
10樓:匿名使用者
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?
姓「黃」字的英語應寫為wong還是huang好?
11樓:
wong相對來講比較國際通用,huang的話就只適用於中國內地地區了。
也就是說你說wong差不多都能明白,你說huang就只有學漢語拼音的明白。
12樓:匿名使用者
那就取決於你的習慣。如果你是廣東人,wong好,如果習慣普通話的,huang好!其實人名的翻譯一般不會過於講究,能讓外國人知道有這個人且自己明白就好。
13樓:按時的法
黃聖依 eva huang
黃宗澤 bosco wong
應該是 wong
14樓:匿名使用者
嗯。還是不要照拼音這樣看起來比較有文化一點。wong 好好好好好
15樓:
wong 像黃家駒就翻譯成 kakui wong 嘛
黃思雨用英語怎麼翻譯???
16樓:鋯釁嘏鏃
siyu huang 口語裡面,用這樣的表達。
信函裡面用 huang siyu 或者 huang siyu, huang siyu 的「huang」加下劃線與否都行。
17樓:原地我等你
huang siyu
18樓:半半城的向日葵
siyu huang
19樓:匿名使用者
12歲的小女孩黃思雨異常堅強,在送到醫院時,她的左小腿已經硬生生地被撕裂,父母親人暫無下落,然而,對於劇烈的疼痛和眼前殘酷的現實,她卻以堅強的毅力和
用英語怎麼說姓名的名,名字用英語怎麼說?
given name.這個說法通用於東西方人。而first name是西方人的名,因為西方人和我們不一樣,他們的名在姓之前,我們相反。用嘴說的話 first name,given last name first name是咱們的名,given和last name都是姓的意思.不同地區對last和gi...
除了羨慕,剩下的只有努力,怎麼翻譯英語
the only thing i can do is working hard,beside admiration.except for envy,all that we can do is to work hard except envy,the only thing which has been...
這個用英語怎麼翻譯,這個英語的翻譯是什麼?
這個用英語怎麼說 的英文 how to say this in english?say 讀法 英 se 美 se 1 v.說 講 告訴 念 朗誦 背誦 表達,表述 見解 2 n.決定權 發言權。短語 1 say on v.說下去。2 say well 說得對,說得好。3 hard to say 很難...