在日本人的名字中有UKI的。是什麼意思呢?kauki又怎麼翻

2021-03-23 05:38:50 字數 5601 閱讀 7865

1樓:洛彤

uki正確羅馬拼法yuki 本意為「雪」

當作為人的名字的時候,有音譯為「由貴」

至於你說的」kauki" 也許是名字的後半部分吧例如「美雪」就叫做「miyuki"

2樓:匿名使用者

yuki?由貴(音譯),或是,雪(意譯)的意思吧!

kauki?かゆき嗎?kayuki吧,不懂哎

matsuoka yuki(まつおかゆき)松岡由貴嗎?

我想問問uki這個名字的含義...

3樓:老沈航

樓上解釋的是yuki作為姓名的名字部分的可能性.

樓主的'uki這個名字是形容怎樣的女生呢..? '好象沒有依據.

發uki音的姓氏,比較常見的是;

宇木》うき>>uki

供參考.

4樓:十級牛頭人酋長

日語yuki「雪」,在人名中是「由貴」,「有(由)希」,「幸」等等。

網名,**叫uki或有uki是什麼意思

5樓:微博大師

uki正確羅馬拼法yuki 本意為「雪」

當作為人的名字的時候,有音譯為「由貴」

日本人的名字怎麼翻譯

6樓:

日本的字是漢字變過去的,日本漢字的發

音從唐朝到現在是不斷地變化的,和我們漢語一樣,當然日本也有自己的發音,並附日語發音於一樣意思的漢字上,當然後來日本又有了假名(也可以說是日本的字,其實是某些漢字的縮寫),我們中國人就看不懂了。

所以日本人的名字讀法是和語音還是漢語音就要看他們的父母是怎麼起的了明白了吧。採我啊

7樓:維尼的蜂蜜

外來語,比如英語,西班牙語等,直接音譯

像中文,因為日本語是由中文演變而來,所以有專門字來表示

8樓:仵金薊妙春

日語翻譯

中文其實很容易理解。一般的

翻譯都直接用

日文漢字

,因為跟中文是一樣的。比如:あゆみ用

日文打出來的漢字就是「歩み」,以此類推「菅-----かん」,「直------なお」,「人------と」。日本很多

女人的名字

都是直接用

假名的,在這種情況下,往往

翻譯者會選擇用同音的日文漢字來表示假名。(比較特殊的是「人」,除了用於

人名的時候是讀と的,好像還有個「人間」的「人」是讀と,幾乎就沒了)還有就是用該假名錶示的

含義來翻譯。比如現在很有名的初音。「みく」是未來的意思,所以可以直接翻譯「初音未來」。但是日文翻譯其他用

字母的語言就是

音譯了。

日本人的姓名是怎麼翻譯的?

9樓:匿名使用者

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。

接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。

但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。

比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。

也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。

原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。

10樓:夢是真實

不只是按發音翻譯的哦~也有單純按發音的,比如說《大劍》的女主角,翻譯方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。

但也有些是日本本國的詞彙,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按發音變成[薩多]、[塔拿卡]之類的。

日語的詞彙分為三種:日語原有的詞彙,即「和語」[ゎご],漢語詞彙以及外來語詞彙。

個人認為,姓氏應該也是這樣吧!原有詞彙和漢語詞彙(如李、魯之類的)應該都不會有其他翻譯方法,但外來語就不同了~《大劍》裡女主角的名字似乎是出自希臘神話故事的,直接音譯就會造成各種不同的版本了吧~~

自己打的哦~~以上僅為個人觀點~~僅供參考~~

11樓:水小米

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

12樓:匿名使用者

我想起了一個關於日本人起名的笑話,解釋了為什麼有「井上」、「田中」、「松下」、 「渡邊」、「山口」、「竹下」、 「近藤」等名字。這裡還是不說了,不想隨時隨地都給日本人帶上色彩。

日本的名字是怎樣翻譯過來的? 日本人的名字中的那些姓氏和名是怎麼翻譯的呢?像歐美國家的名字都是音

13樓:匿名使用者

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。

接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。

但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。

比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。

也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。

原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。

14樓:匿名使用者

日本的姓名你不能直接套用他們日常用的漢字日語讀音 因為他們的姓氏的漢字可能**於很長的句子 讀音也是特殊規定的。

請問這些日本人名字要怎麼翻譯成中文?

15樓:妻夫木聰

按照你提供的內容,幫你在雅虎日本上查了一下,前兩個是比較確定的(查有其人)

yamada sôbin 山田宗敏

nakamura masao 中村昌生

後兩個就不確定了,貌似不是很有名

yamamoto takaaki 山本(隆昭,孝明,隆明,貴彰,孝彰...)

imai satoshi 今井(聰,敏,哲,智,悟,智司,悟史,哲史...)

我覺得確定的就可以寫漢字,但是不確定的話還是就寫羅馬字比較好,如果你覺得不統一的話那就都寫羅馬字吧,畢竟原文是法語過來的,就把日本人的名字當歐美人的名字處理也可以。

僅供參考~

16樓:キン肉

你可以把姓用漢字寫上,名用假名。一般姓很少有同音字,如:

yamada sôbin =山田そうびん

nakamura masao =中村まさおyamamoto takaaki=山本たかあき不知這樣能不能幫到你。

17樓:

1.如果是翻譯成中文,你當然要把日語翻譯成中文:如yamada=山田,nakamura=中村;因為日本人的名字,用日文表示和中文的漢字基本一樣的;

2.如果你是要翻譯成法文,英文等,你要保留羅馬拼音。

18樓:掩耳蒙面

日本人名的漢字是固定的,但因讀法上存在訓讀和音讀,所以憑拼音來判斷日本人的漢字名是很難的。這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。

所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,「政夫」、「政雄」這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

由於網路資料有限 以下僅為建議翻譯

山田宗敏

普遍採用的是中村正雄,有一個日本侵華將領就叫這個,也可譯為政夫/政雄,建議譯為中村政雄

山本高明(漢字也可譯為孝明),樓主可自己決定

今井智(也可譯為哲)

日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。我只是根據習慣和普遍用法,僅將最後一個名字倒置。建議作者在翻譯時將人名譯為中文名,然後在後面括號內加入其日文讀音,如山田宗敏(yamada s?

bin),我翻譯的時候有時就會這麼幹

日本人的名字是怎麼翻譯過來的

19樓:深夏の小沐

因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。

比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。

而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。

但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少

日本人怎樣取名的日本人是怎麼起名字的?

日本可能是世界上姓氏最多的國家,據說數目可達12萬左右。全體日本人都有姓氏是從1875年開始的,在此之前只限一郎分人有姓。日本人的姓用漢字表示。中國人的姓大部分是一個字,日本人的姓一般是由一至三個宇組成,如 林 佐藤 佐久間 林 讀作 佐藤 讀作 佐久間 讀作 也有的是幾種讀法並存,如 東 讀作 新...

日本的名字是怎樣翻譯過來的?日本人的名字中的那些姓氏和名是

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如 氣 字,繁體為 氣 簡體為 氣 而日文漢字則為 気 所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢...

日本人吃飯的禮儀是什麼日本人在吃飯時有什麼禮節

5 與日本人交往應特別注意哪些忌諱?1 日本人用筷八忌 舔筷子 迷筷 手握筷子,拿不定吃什麼菜,在餐桌上四處遊尋 移筷 動了一個菜後,理應吃飯,但不吃飯,接著又動另一個菜 扭筷 扭轉筷子,用嘴舔取粘在筷子上的飯粒 插筷 插著吃菜 掏筷 用筷從菜的當中扒弄著吃 跨筷 把筷子跨放在碗 碟上面 剔筷 用筷...