上海外國語大學翻譯學與英語專業有什麼區別啊

2021-03-26 06:15:25 字數 3550 閱讀 6601

1樓:匿名使用者

一個注重書面,一個注重口語

上海外國語大學語言專業和翻譯專業有什麼區別?

2樓:季澤嵐

上海外國語大學語言專業和翻譯專業主要有以下兩個區別:

一、學習語言水平的要求不同

語言專業只對於所學的那一門語言要求高,而翻譯專業不同,翻譯專業要求學生對於所學語言和中文均有深入的學習。

語言是溝通兩種文化的橋樑。翻譯專業不僅要學好外語,對中文水平要求也是很高的。相當於學了兩個專業,中文和外文,比語種專業的更懂中文,比中文專業更懂外語,更需要努力更辛苦。

懂外語並不一定能把它翻譯成中文翻譯的地道,也不一定能在把中文翻譯成外語的時候翻譯的準確。比如翻譯文言文四大名著啥的。

二、人才培養目標不同

在人才培養目標上,翻譯專業比普通的語言專業更加具體。

如翻譯專業英語方向,明確將培養目標定為「完成中等難度、內容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文字的翻譯,要求為250-320字詞/小時;能夠承擔聯絡口譯工作,交替傳譯能夠做到藉助筆記連續翻譯2-5分鐘、語速為120-140字詞/分鐘,語篇型別為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話。」

漢英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養目標是一般外語類專業所沒有的。

上海外國語大學翻譯學都學些什麼?專業課程都是怎麼學的。

3樓:匿名使用者

of pessimi**, then you』ve grown old, even

4樓:匿名使用者

ears may wrinkle the ski

急求!!上外的 翻譯學專業 與翻譯碩士 有什麼區別

5樓:匿名使用者

英語語言文學的翻譯方向屬於文學類,畢業取得文學碩士學位,ma的培養設在高翻學院,畢業取得翻譯碩士學位,比第一個更加專業,目前能培養ma碩士的很有限的幾所,能培養ma博士的只有上外,非常強大的專業。全日制翻譯碩士mti取得專業碩士學位,上外的mti因為同樣由高翻學院培養,是和ma教學共享的相同師資,所以在中國也是處在最高階的稀有專業,競爭相當激烈。

6樓:波合美祕曾

搜一下:急求!!上外的

翻譯學專業

與翻譯碩士

有什麼區別

上海外國語大學翻譯專業

7樓:支援仙劍正版

我是上外的。有關翻譯的碩士研究生一共有三種英語語言文學的翻譯方向屬於文學類,畢業取得文學碩士學位。

翻譯學碩士(ma)的培養設在高翻學院,畢業取得翻譯學碩士學位,比第一個更加專業,目前能培養ma碩士的很有限的幾所,能培養ma博士的只有上外,非常強大的專業。

專業翻譯碩士mti 取得專業碩士學位,上外首家設立為國家培養實踐型的口筆譯翻譯人才。上外的mti因為同樣由高翻學院培養,是和ma教學共享的相同師資,所以在中國也是處在最高階的稀有專業,競爭相當激烈。

另外還看到高翻學院的回憶口譯系

高翻學院口譯系的使命是按照國際最高標準培養專業會議口譯員。經過兩年系統、嚴格的研究生層次專業培訓,口譯系的畢業生獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

高翻學院** http://giit.shisu.edu.**/

8樓:匿名使用者

翻譯學是學術性碩士

翻譯碩士是專業學位碩士

我是這麼理解的,不知道對不對,等上外的學生來回答你吧

關於上海外國語大學的翻譯專業。

9樓:匿名使用者

你好。看問題你是名高中生吧?

我也曾經想要考過上外的高翻,但是由於工作時間久了,和其他原因就放棄了。

由於之前研究過上外的高翻就向你簡單分享一下:

上外的高翻是碩士學位,本科生也不一定好進去,不過多多少少會有優勢,而每年也有國外的學生想要進來,因為上外和聯合國合作,研究生期間,是要到聯合國實習的;所以本科建議你要學習英語專業,及時學習其他專業,也不能落掉英語。

你所講的高翻要知識廣泛,這點事一定的。但是不是你大學期間就能學完的,很多知識是參加工作以後才會用到的。更何況高翻涉獵到非常多的領域,如法律,新聞,醫療,生物,科技等等,太多了。

你想大學期間可能學習的完嗎?所以要回頭來看,英語是基礎,只有基礎學好了,其他專業領域的再涉獵也是可以的,很多時候就只剩下單詞的問題了,這個事很好搞定的。就像我的高翻老師講的,臨要接活(工作)的前一天或者幾個小時才拿到該場會議的專業性詞彙。

這在同傳行業裡是很常見的。俗話講活到老學到老。各行各業的知識太多了。

你要做的是英語基本功紮實。但本身英語就是一個工具,比如你可以看一個裝置的英文使用說明書,既學習了英語,又學習了這個裝置的構造和一些專業詞彙;

你如果要學習其他專業,再回過頭來考高翻的研究生,我想一定會很難,除非你的英語水平一直很好,像雅思考個7.5或者8這樣子。所以如果你決定要上上外的高翻建議你一定要把英語基本功學好.

本科貌似沒有翻譯專業的吧?本科期間學習的都是英語的基本功。至少在國內是這樣子的。

同傳和交傳的基礎是聽力,一定要多聯絡聽力,平時的練習材料都是在錄音室錄製的,實際工作中你會遇到各種有口音的人,法國人講英語,印度人講英語,這些都是很難聽懂的。所以一定要多聯絡聽力。

以上簡單和你分享一下,如有問題,還可以繼續問我。趁年輕,加油吧!

上外翻譯學與英語語言文學中的口譯學方向有何區別?

10樓:匿名使用者

你指的是研究生吧?

翻譯學是上外高翻學院的,是專業學位碩士,學制一般為兩年,在上外虹口校區就讀;以研究翻譯理論為主,包括筆譯和口譯。

英語語言文學專業的碩士屬於學術型碩士(也就是我們通常意義上的碩士生),學制兩年半,第一年在上外松江校區(即松江大學城)就讀,後一年半在虹口校區就讀。這個專業分很多方向,筆譯方向和口譯方向是分開的。

凡是碩士生,課程都會偏向理論學習。如果你以後想做翻譯(筆譯),建議考翻譯學或者英語語言文學專業的筆譯方向;如果你想做口譯員,可以試試看考上外高翻學院的會議口譯系,或者考英語語言文學專業的口譯方向。

上外英語學院與高翻學院的翻譯專業的區別?

11樓:鄒秀榮臺裳

ms前面那個是有學位的,國家統考;後面那個是沒有學位的,只有一張證書,每年3月份考朋友在準備上外的翻譯,我也只是道聽途說,具體的你還是再看看上外的官網比較好

上外的英語語言文學(翻譯學方向)、翻譯碩士(mti)和翻譯學(ma)的區別?

12樓:百度使用者

我不是上外的,但也是外國語大學畢業的,就我知道的課程設定來看,英語語言文學(翻譯學方向)是以英語為主,兼修一些翻譯理論和實務,翻譯碩士應該是以翻譯為主,翻譯學側重於翻譯理論。

課程的話英語言文學最雜,可能還有諸多英美文學、物件國研究之類的,翻譯碩士應該是側重實務,翻譯學可能有一些比較學、翻譯理論之類的。

翻譯碩士貌似是偏實用的,其他兩個更偏理論一點,學位只要是研究生都應該是碩士學位,含金量應該都一樣,僅供參考

上海外國語大學英語教育專業,上海外國語大學英語系學什麼?好就業麼

上外的英語bai 教育是獨立du的本科專業,zhi 設在國際教育學院,與dao英語專業平行專。最後同樣屬拿的是英語文學學士學位,同樣考專業四八級。會有教育學的相關課程,但畢業後不能像師範院校的師範專業一樣直接取得教師資格證,需要另考。且上外的保研名額較少,該專業的研究生點去年才新開,每年保送約兩人,...

上海外國語俄語系怎麼樣,上海外國語大學專業的排名

上外 俄語語言文學 情況 上外的俄語語言文學專業是教育部和上海市兩級重點學科,在上海外國語大學和國內同類學科中佔有重要的地位,從歷史上看,它是上外的奠基石。上外俄語語言文學專業是學碩,所屬院系是上外俄語系。上外俄語系設有俄羅斯語言文化研究基地 教育部直屬俄語中心和俄羅斯俄語世界 會設俄語中心,擁有一...

上海外國語大學法學專業怎麼樣,上海外國語大學可以同時修法學和外語嗎?

一 上海外國語大學法學專業,不是該校的優勢專業。一般。二 上海外國語大學優勢專業 1 國家重點學科 2個 英語語言文學 俄語語言文學 2 國家重點 培育 學科 1個 阿拉伯語語言文學 3 上海市重點學科 2個 阿拉伯語語言文學 國際關係 4 校級重點學科 7個 日語語言文學 政治學 法語語言文學 德...