1樓:離59897鮮恃
被當成是walking dictionary 跟親戚吃飯,隨便就問你這個菜怎麼說,那個湯料又怎麼說,答不上話就一句「你丫讀了這麼多年英語,連這個也不會說?!」難道我去吃個飯還得先學習一下這些詞彙嗎……而且提這些問題的人絕大部分都是一時心血來潮想要考考你,後來我學精了,忽悠一下也就過去了。
2樓:為你撫平漣漪
不是正經翻譯,偶爾幫老闆翻一下郵件。然後就是老是有客戶會用一些莫名其妙、冷門、自創的縮寫!非常難受!查都查不出來!
3樓:匿名使用者
你要是想吃翻譯飯,報考研究生或參加商業、法律、**業界翻譯考試,你最好是老老實實地翻譯外文,要盡力忠實於原文。
4樓:以心
時刻接受考驗電視播首英文歌,長輩就會問,這首歌是什麼意思啊?歌詞還好,最慘是遇到那些沒有字幕的新聞,例如奧巴馬公開演說之類,隨口就叫你翻譯一下,這些實在忽悠不來;而且極大多數時候,我們也不會很在意聽,平時做新聞聽力已經夠糾結的啦,看個電視都要像考試那樣……好像只要有英語的地方,就得有我們的身影那樣……
5樓:手機使用者
楊冪[微博]在《翻譯官》中經常露出漂亮的腿,穿短褲的時候特別多,而且短褲還真的蠻短的,其實工作來的人會知道,職場是不適合打扮的很時尚或者露長腿什麼的,職場並不是讓你施展女性魅力的場所。當然,如果你是從事時尚行業等類似行業,那可能就另當別論了。既然翻譯連香水都最好不要塗抹,怎麼會對裙子的長短沒要求呢?
6樓:手機使用者
翻譯專業的抄表示老是被問一些襲不著邊的問題,同一個問題要解釋無數遍問得最多的就是英語過了多少級,然後就要解釋大學四六級跟英語專業四八級的區別,繼而就要說明專八是大學最後一學期才考的。還有就是怎麼學好英語,來來去去不就是聽說讀寫,學語言哪有這麼多捷徑,老是想找捷徑的又怎會持之以恆學下去。
7樓:赫宰是我的
我最怕看到英語翻譯過來的各種長句。英語之所以有那麼多形式主語形式賓語、後置、插入、從句、伴隨就是為了分割長度避免一個主謂賓結構拖得太長太死板,就算它一點也不臭你也覺得這句話又臭又長。
8樓:猛烈上旋
做隨行翻譯的,一直被人問兩個令人抓狂無語的問題,1,這些老外是哪個國家的?2,你英語幾級?
9樓:銀杏葉
大學學小語種的,而且我還是個學渣233333大一過年回家的,親戚要我用外語敬酒。。
回。。。。。。拜託我答才學了半年啊,什麼福如東海什麼的我也不會翻譯啊喂!沒辦法隨便說了幾句嘰裡呱啦的忽悠過去了哈哈哈哈哈哈我可真是個小機靈鬼
10樓:kehleur麻麻
不但翻譯好多年了,不過也有四年的翻譯經歷。
有一次開會,一哥們不停講車軲轆話。我簡短的給它翻譯了。然後外方很生氣說他說了那麼多話,你怎麼只翻了那麼一點?
我也很無辜啊,他一直在不停的重複。有時候中國人說的話也真的是聽不懂,不是說翻譯的專業業務能力不行,是有的人真的自己的思路都非常不清晰,表達能力很差,哪怕是用自己的母語。
還有一次,你老外去找一箇中方的領導,因為畢竟一起工作很長時間,我知道他想要說什麼,還沒等他開口我就說他找你有什麼什麼事情。接著老外開口了,他跟我講的一模一樣,只是語言不同而已。我只能說我已經跟他說過了,老外明白是怎麼回事,說,哦,原來我把你的中文翻譯成了法語啊!
還有一次筆譯一個報告,因為是要的很緊急,三個翻譯一起翻的,每個人翻一部分。我們都不知道前因後果是怎麼回事兒,反正硬著頭皮把報告給翻譯完了,後來居然得到了別人寫郵件過來對我們表示感謝,說我們翻譯的非常好。三個翻譯表示很莫名其妙,我們自己都不知道在寫的是什麼,好吧,反正你們看懂了,你們開心就好。
在合資公司,確實外語能力很重要。有時候開一個會,確實是中文,英語,法語一起上。也許合資公司在大部分的精力都花在相互溝通去了,所以其實很沒有效率。
我想說,現在的網路翻譯機確實做的很好,特別是英語和中文的對照翻譯。有時候懶得自己打字,直接把中文貼上去,稍微修改一下就可以了。
11樓:匿名使用者
真的遇到過 主講巴拉巴拉說半天 翻譯就一句:剛才這位老師講了個笑話 辛苦大家配合著笑一下
12樓:墨子之怨
看到韓國引進國內電視劇,延禧攻略翻譯成王的女人們。
13樓:匿名使用者
上週去影院看了mib3,因為想英文原聲觀感可能比較原汁原味,就選了英音+中文字幕的場,結果這個官方翻譯真的是扭曲的太離奇了,例如將「歐巴代爾 普萊斯」大家可以看後面他兒子的姓也是普萊斯,居然翻譯成 「歐巴代爾 夥計」……
14樓:業餘二傳
我本人做過英語和法語翻譯,都是工程專案的,我本身是工科出身,後來學的翻譯,被中外工程師稱讚為最準確,有一次是關於應力強度的翻譯,中外兩方的工程師都吵起來了,我去了就知道是翻譯的問題,這人是外語學院畢業的,英文沒問題,但是把工程原理講差壺了,造成中外雙方的爭論。我當時是一邊畫圖一邊講解,大約就5分鐘吧,大家都踏實了。中外雙方其實沒有分歧,是翻譯搞反了。
另一次是法語的電器櫃的電磁設定問題,也吵起來了,就請我去,老辦法:畫圖講真理。大家秒懂。
15樓:匿名使用者
翻譯法國少年天才詩人蘭波的情歌。一位友鄰稱讚道,【很欣賞樓主忠實又走心的譯文,「我們會很好」看似普通,實則強大!】這友鄰的誇讚深得我心。
這不是對我的誇讚而是對文學的誇讚。太多的人不懂得,真正的深情表達用的都是最簡單、最質樸的語言。同樣的話要是翻譯成「我們將比翼齊飛」就完蛋了。
16樓:匿名使用者
一個英語專業的工程專案翻譯, 中日柬三方用英文溝通,其中大量菲律賓人, 斯蘭卡人, 中日雙方用英文實在理解不了的時候畫圖➕漢字……
大部分時間感覺自己不是翻譯,是居委會的調解員!
17樓:手機使用者
很多年後,我還是忘不了他第一次讀到蔣學模翻譯的《**山伯爵》,裡面把「dear dad」譯成「親愛的爹」時被雷得外焦裡嫩的那個遙遠的夏天的下午……
18樓:匿名使用者
我一個學英語的,以前公司工程部的找來要我給他們翻德語資料……我!不!會!
德!語! 告訴他們我不會以後,他們說:
「你就谷歌一下,然後憑直覺整理整理,反正你外語語感應該還不錯」。again,我!不!
會!德!語!
19樓:愛思念
看過一部戰爭片電影,裡面有一段法語對話,字幕翻譯了挺長一段,後來下面顯示「其實我不懂法語,前面的都是我編的,實在編不下去了,你們自行腦補吧」我也是醉了
20樓:匿名使用者
以前實習的時候給外籍工程師當翻譯,專業詞彙壓根不是背背就能解決的,因為太多了。而且還不懂相關工程知識,腦袋純粹是蒙的。整個實習期壓力山大,還好有個本土工程師大爺,人家雖然不是英語專業的,但是各種專業詞彙和老外交流完全沒問題,簡直是我的救星……所以最後的最後,我成了一名教師…鄙視我自己…
作為一名孕婦,是什麼讓你還在堅持上班?
首先要改變一種心態就是作為一名孕婦,還在堅持上班這樣一種自憐的心態。如果不是醫生特別的囑咐說該孕婦需要臥床靜養或者不易太過勞累等等,出去工作,其實對孕婦來說,在一定程度上反而有益。因為你在工作,所以就有相應的活動,這樣有利於將來寶寶順產。同時,因為有所工作,注意力上會有所轉移,不至於想東想西。而且既...
你是這兒的一名新生嗎的英語翻譯,我是一名大學入學新生用英語怎麼翻譯
建議你下個金山詞霸,比在這裡問要快多了。are you a new student here?are you new here?英語翻譯 i ma freshman atzhengzhou university.我是鄭州大學的一名大一新生 我是一名大學入學新生用英語怎麼翻譯 i am a fresh...
作為一名公司中的新人想與同事好好相處應該怎麼做
要學會尊重同事們。有的時候你覺得一些同事憑藉自己的資歷,總是愛壓榨或者欺負新人,你內心會憤憤不平。其實這沒什麼好鬱悶的,你還是應該放開心胸去尊重那些值得你學習的同事,當你的心胸越寬廣,你越能贏得他人的尊重。不討論同事的是非。剛進入新的環境,我們不要隨便去觸犯別人的逆鱗,不要跟一些同事亂八卦,否則別人...