有誰知道飛白這個翻譯家他好像是翻譯外國詩歌的有他的介

2021-04-01 01:26:22 字數 3728 閱讀 4387

1樓:黑與白的對比

妍惑女主是人與狐的結晶,父母都死去,但她有親人寵愛,成為公主,也被譽為天下第一美人,她心狠手辣,卻與太子生命相連,還有第二男主也是愛她至深,他們有前世今生的橋段卻不俗套。女主對兩個都有情,她終身未嫁,男二也終身未娶,太子成了皇帝,卻終身未立後。怎麼說這本書呢?

很特別,文筆很好的,女主也讓我又愛又恨。

2樓:離別涵兒

呵呵你問的應該是汪飛白

汪飛白 筆名飛白。祖籍安徽績溪。2023年12月21日出生於浙江杭州,著名詩人汪靜之之子。2023年肄業於浙江大學外文系。

2023年後歷任中南軍區、廣州軍區司令部翻譯,軍訓部參謀及政治部報社編輯、編輯科副科長,54429部隊訓練科科長、政委,杭州大學中文系教授、外國文學教研室主任,美國爾賽納斯學院英文系客座教授,雲南大學外語學院教授。中國作家協會浙江分會理事,浙江省文聯委員,中國翻譯家協會理事。2023年開始出版譯著。

2023年加入中國作家協會。

譯著長詩《瓦西里·焦爾金》、《春草國》、《貝勞揚尼斯的故事》、《列寧》、《山外青山天外天》、《誰在俄羅斯能過好日子》、《英國維多利亞時代詩選》、《勃朗寧詩選》(合譯),《世界名詩鑑賞辭典》、《世界詩庫》(10卷,編著)等。   《世界詩庫》(10卷,編著)是世界同類書中規模最大的,飛白除任主編外,並執筆其中80字,包括撰文並從古拉丁文、古典荷蘭文、英法挪西俄等語種譯詩2萬餘行。2023年獲第九屆中國圖書獎(不分等),2023年獲廣東省優秀圖書獎一等獎,2023年獲第二屆國家圖書獎提名獎(即二等獎),2023年獲雲南省社科優秀成果三等獎,2023年獲第三屆全國優秀外國文學圖書獎特別獎。

《馬雅科夫斯基詩選》(3卷)獲2023年中國作家協會浙江分會外國文學獎。《古羅馬詩選》是我國第一部譯自古拉丁文的經典詩集。《勃朗寧詩選》首次對勃朗寧作詳實的譯介和解析;2023年獲第五屆全國優秀外國文學圖書獎三等獎。

譯著《列寧》《好!》2023年獲廣州軍區政治部文藝獎。《馬雅可夫斯基詩選》獲1981-82年度浙江省外國文學獎(作協頒)。

《紅鼻子雪大王》獲1983-84年中國作家協會浙江分會外國文學獎。專著《詩海——世界詩歌史綱》2023年獲第四屆中國圖書獎一等獎、2023年浙江省教委社科優秀成果一等獎。**《試論現代詩與非理性》獲浙江省1987-88年度社科二等獎。

《誰在俄羅斯能過好日子》2023年獲雲南省教育廳社科三等獎;

向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語

3樓:匿名使用者

有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。

1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。

龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。

2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。

到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。

擴充套件資料:

翻譯成英語的中文詩歌:

1、唐 元稹《離思》

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

no water is ***parable to the green sea;

no cloud to the clouds of mt wu.

no woman is worthy of my backward glance:

partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白髮三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡裡,何處得秋霜。

to thirty thousand feet.

my white hair would grow,

cause like this long is my woe.

there 』s autumn frost

in the bright mirror-

from where it came i hardly know.

4樓:神捕鐵手

中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。

龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。

而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?

牛虻誰的翻譯經典

5樓:匿名使用者

《牛虻》2023年在英國出版,半個世紀後被譯成中文時,也就是2023年左右。《牛虻》李良民譯的,2023年中國青年出版社出版,2023年再版。

作者根據梁啟超、嚴復和林紓做出的卓越貢獻,首次提出應將他們稱為那個時期的譯壇「三傑」。梁啟超被列於榜首;他雖年紀最輕,譯的作品最少,但他創辦大同譯書局,培養翻譯人才,以政治影響翻譯事業,故而所起的作用最大。「三傑」積極引進西學,幫助國人瞭解西方人的生活,瞭解西方社會先進的政治體制及社會制度,從而激發國人變革的思想。

該部分還用大篇幅介紹了清末民初的科學翻譯、**翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,並敘述了中國文化在域外傳播的情況。**時期,我國的翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振鐸、曹靖華、董秋斯、朱生豪、梁實秋、傅東華以及梅益等翻譯大家的活動,把翻譯事業推向了輝煌的巔峰。此際西學東漸風氣日熾,許多學子負笈歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、**、劇本等,譯著按國別劃分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等等。

這一時期是全書敘述的重點,所列舉的譯者譯著最多,佔的篇幅最大。第三部分展示建國後的翻譯活動,介紹了師哲、巴金、李良民、***、樓適夷、高值、劉宓慶、焦菊隱、豐子愷、文潔若、成仿吾、郭大力、飛白、榮如德、楊武能、黃龍、羅新璋等傑出的翻譯家和翻譯理論家,詳盡敘述了發生在這一時期的對蘇俄文化、日本文化、法國文化、德國文化、北美文化、英國文化以及印度等弱小國家文化的譯介情況。該史的一個顯著特點是濃墨重彩地闡述中國翻譯理論的構建情況,把「信達雅」、「硬譯」、「學、思、得」等散落在各處的「珍珠」穿綴起來,形成一個體系,熠熠生輝。

《20世紀中國翻譯史》的出版,無論在國內譯壇還是國際譯壇都引起了轟動。2023年國際著名學術刊物《視角:翻譯學研究》(perspective:

studies in translatology) (cao,2005:155)提到:「《20世紀中國翻譯史》闡述了二十世紀中國的翻譯活動。

它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年曆史,並且展現了翻譯家們對這項偉大事業所做出的貢獻。此書廣泛介紹了一批傑出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發展方向。」國際譯聯權威雜誌babel(he aijun, yu yingji, 2006:

1)也刊登了數千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進行了介紹,盛讚此書「填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白」。在國內,《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報》(2006,8,17)等報刊雜誌都撰文給予高度的評價。

有誰知道這個貌似很久綜藝節目是什麼?好像是臺灣的吧?或者說

你們沒看道是youtube嗎?這個要 翻 牆,我看了,不過不認識 你那個 打不開阿。要不你重新換個。誰知道這個臺灣綜藝節目是什麼名字 這應該是個綜藝節目吧,有人知道是什麼綜藝嗎 你確定這不是搞笑一家人?無法阻擋的highkick 是韓國mbc電視臺於2006年11月6日開播的167集喜劇電視劇。該劇...

誰知道這個男的叫什麼,男的好像是個畫家這是什麼電視劇

錯愛2 是杭州南廣影視製作 出品的一部都市情感倫理劇,由柳國慶執導,於漫洋編劇,是電視劇 錯愛一生 的續集,何政軍 涓子 溫崢嶸 張植綠主演。該劇主要講述了由第三者插足導致一個家庭發生翻天覆地的變化的故事。樓主您好,這幅 裡面那個男演員名字叫做張植綠,1992年6月21日出生於浙江省溫州市,中國內地...

有誰知道一首經典的粵語歌,歌詞好像是紅色紅色紅色紅手紅手紅手的歌,男的唱的,聽起來就是那樣的

譚詠麟 酒紅色的心 ti 酒紅色的心 ar 譚詠麟 al 愛的根源 by 李澤昊 00 02.00 譚詠麟 酒紅色的心 00 14.00 00 15.67 一雙眼睛 愛的吸力 00 23.40 芬芳美酒 滲出魅力 00 31.02 明亮眼波就是訊息 00 35.10 不奇然吻你的面及前額 00 40...