為什麼廣東人要把阿森納翻譯成阿仙奴

2021-04-09 01:38:22 字數 6945 閱讀 6964

1樓:匿名使用者

首先肯定的是你

bai不會粵語來du讀這幾個名字,而

zhi且你是用普通話dao音來讀

專粵語的阿仙奴:

屬a xian nu,但粵語發音話應該是a sing nuo。普通話和粵語都是朝arsenal的音去的,那個音更靠近就不好說了,有好多我感覺粵語音更近點,粵語音調比普通話多

arsenal 阿森納 阿仙奴

chelsea 切爾西qie er xi 車路士que lu xi

beckham貝克漢姆bi ke han mu 碧鹹bii hangm.

ronaldo羅納爾多luo na er duo 朗拿度lang na duo

ronaldinho羅納爾迪尼奧luo na er di ni ao朗拿甸奴lang na din nuo

2樓:匿名使用者

只不過是音譯而已,譯得越接近越好,粵語和普通話語音上不同,字面就不同.

車路士,阿仙奴,碧鹹 這些是用粵語說的.

而切爾西,阿森納,貝克漢姆,這些詞是用普通話說的,如果用粵語說也很難聽.

3樓:康師傅爆冰綠茶

什麼叫審美觀差,是你自己見識少罷了。

車路士,阿仙奴,碧鹹這些名字都是根據英文的發音直接譯過來的,粵語來讀這些名字讀起來都很像普通話的讀音的

4樓:我的偶像是

其實都是根據語音翻譯出來..

不過普通話是根據中文字中褒意的詞語中選出來的..

而廣東話則沒有..

例如google翻譯時考慮谷歌..因為谷歌代表喜慶..

5樓:匿名使用者

廣東人還把貝克漢姆說成畢閒呢

6樓:銀河火箭

當然是隨音譯啦,這個沒得說的,要是用廣東話讀普通話翻譯一樣是覺得讓人無法理解的

7樓:匿名使用者

這個譯音的不好說,每個人審美觀不一樣,你認為好聽我認為不好聽。還有,廣東的譯音是用廣東話說出來的喔,這才能和原音相似,你用普通話說出來的效果當然就。。。

8樓:匿名使用者

那是粵語發音,你懂啥?你憑啥批評別人的語言呢...

9樓:十年面壁

廣東的不少,lz跑吧。

10樓:潛凡巧宇霖

普通話翻譯過來叫

阿森納在廣東話裡就被稱為

阿仙奴切爾西在廣東話裡被說成車路士

阿森納為什麼叫阿仙奴?

11樓:匿名使用者

「阿仙奴」是英超球隊阿森納的粵語翻譯。「阿仙奴」用粵語讀出來和英文arsenal的發音非常相似。在中國粵港澳地區,人們一般在生活交流當中使用的都是粵語,因此,球隊的名稱也就有了專屬的「粵語特色」,英超阿仙奴就是英超球隊阿森納的粵語翻譯。

12樓:沒啥好遊戲

阿仙奴是英超球隊阿森納的粵語翻譯,一般在中國粵港澳地區流行。英超作為世界足球古老的聯賽之一,中國較早就引進是英超賽事的轉播,所有英超球隊在中國擁有極大數量的球迷,而阿森納正是英超俱樂部的佼佼者,所以阿森納在中國有極高的知名度。

在中國粵港澳地區,人們一般在生活交流當中使用的都是粵語,所以英超球隊都有專屬的粵式名稱。如阿森納叫阿仙奴、切爾西叫車路士、萊斯特城叫李斯特城、埃弗頓叫愛華頓、沃特福德叫屈福特等等。這都是屬於廣東及香港那裡的叫法和寫法,沒有實質的區別,很多歐洲球隊在廣東和香港叫法和寫法都不同。

擴充套件資料 粵語常見球隊的名稱:

粵語 普通話 英語

車路士 切爾西 chelsea

祖雲達斯 尤文圖斯 juventus

燕毫芬 埃因霍溫 psv edinhoven費倫天拿 佛羅倫薩 fiorentina

韋斯鹹 西漢姆聯 west ham united士缽亭 里斯本競技 sporting lisbon

13樓:匿名使用者

臺灣和香港地區叫阿森納為阿仙奴。

香港人用音譯的方式翻譯arsenal為阿仙奴,「阿仙奴」用粵語讀出來和英文arsenal的發音非常相似。

阿森納於2023年由一群在東南倫敦伍爾維奇地區的戴爾廣場(dial square)一家名為「皇家阿森納」的**製造所的工人所成立,初時按地區命名為「戴爾廣場」(dial square)。

第一場比賽是在2023年12月11日進行的,球隊以6比0大勝東方流浪者隊。2023年12月25日聖誕日,球隊易名為「皇家阿森納」(royal arsenal)。

2023年,俱樂部完成了改革,成為了職業俱樂部。2023年,球隊加入了足球聯盟的聯賽,成為了一支乙級球隊。在2023年的時候,阿森納俱樂部搬遷進入海布里球場,並且在這裡一呆就是93年,並在隨後正式改名為阿森納。

在第一次世界大戰之後,足球聯盟將甲級聯賽進行了擴軍,經過投票表決,將阿森納升入了甲級,自從那時候起,阿森納一直保持在英格蘭的頂級聯賽中,成為了唯一一支從來沒有降過級的球隊。

2023年5月23日,阿森納官方宣佈西班牙人烏奈·埃梅里成為阿森納新任主教練,從此阿森納進入新的時代。

擴充套件資料

英超其他球隊的翻譯也有類似情況,如下:

1、newcastle united,紐卡斯爾聯,港式翻譯為紐卡素。fulham,富勒姆,港式翻譯為富鹹。southampton,南安普頓,港式翻譯為修鹹頓。

tottenham hotspur,托特納姆熱刺,港式翻譯為熱刺。

2、burnley,伯恩利,港式翻譯為般尼。watford,沃特福特,港式翻譯為屈福特。leicester city,來切斯特城,港式翻譯為李斯特城。

brighton hove albion,布萊頓,港式翻譯為白禮頓。

3、bournemouth afc,伯恩茅斯,港式翻譯為般尼茅夫。everton,埃弗頓,港式翻譯為愛華頓。west ham united,西漢姆聯,港式翻譯為韋斯鹹。

chelsea,切爾西,港式翻譯為車路士。

14樓:全豐航空植保

阿仙奴是粵語發音然後普通話二次翻譯,像車路士一樣。

15樓:對空氣的在意

其實並不是粵語叫阿仙奴,只是香港人用音譯的方式,讀了阿森納的英文,如果你會粵語就會明白「阿仙奴」用粵語讀出來和英文的發音非常的相似的。

16樓:

粵語讀音,其實粵語讀音也是根據英文來讀的,只不過可能粵語地區的發音和其他地方不同而已

17樓:匿名使用者

粵語翻譯,其實阿森納的發音是阿鬆,兩個翻譯都差不多

18樓:百度使用者

粵語中阿森納讀起來就像是阿仙奴,拿普通話讀得不順,但拿粵語讀出來就像是英文一樣

19樓:就是轉身的距離

臺灣和香港地區叫阿森納為阿仙奴。沒有原因,地區不同

20樓:為愛而生的鹹魚

這是粵語的發音 阿仙奴

21樓:匿名使用者

arsenal

用英語翻成粵語然後就成阿仙奴了

22樓:霹靂火燄飛龍

阿仙奴是阿森納的粵語譯音,是粵港澳的叫法

23樓:匿名使用者

粵港澳譯名叫阿仙奴。

24樓:匿名使用者

粵語就這麼叫啊··雖然我也不說粵語··

25樓:匿名使用者

粵語譯音,是從香港傳到廣東的。

26樓:胖子屁屁

因為在粵語裡阿森納的發音是「a xin nou",與普通話的「阿仙奴」讀音相似。

27樓:匿名使用者

粵語和普通話發音不一樣而已

28樓:

廣東的英語諧音讀法而已

29樓:匿名使用者

香港那邊音譯不同吧,那邊叫羅納爾多叫朗拿度!

阿仙奴是阿森納隊嗎? 為什麼香港人要叫阿仙奴的?

30樓:匿名使用者

arsenal

普通話是用拼音套上翻譯的。

['ɑ:sənl]

而粵語是在這個單詞怎麼讀中翻譯出來的。

31樓:霹靂火燄飛龍

粵語,粵港澳球迷的叫法,就例如切爾西叫車路士、萊斯特城叫李斯特城、埃弗頓叫愛華頓、沃特福德叫屈福特等等

32樓:匿名使用者

都是音譯的,我們是用英文翻譯的,他們用另外一種翻譯的

33樓:匿名使用者

是阿森納

不知道,香港人都喜歡這樣叫!

阿森納為什麼又叫阿仙奴

34樓:匿名使用者

阿森納粵語發音音譯叫做阿仙奴。

‍阿森納足球俱樂部(arsenal football club),簡稱阿森納隊,位於英國首都倫敦西北部,成立於2023年,是英格蘭頂級聯賽英格蘭超級聯賽二十個足球俱樂部球隊之一,俱樂部基地位於倫敦荷洛(holloway)。阿森納是世界上最具規模的俱樂部之一,十三次取得頂級聯賽冠軍,十二次贏得足總盃,是英格蘭頂級足球聯賽停留得最久的俱樂部。‍

35樓:據說是小博士

粵語就是這樣翻譯的,小貝還叫貝賢呢,羅納爾多還叫朗拿督呢

為什麼叫阿身納為阿仙奴?

36樓:七俠鎮一把手

廣東的翻譯,此外還有:

切爾西(車士利)、埃茵霍恩(燕芬豪)、比利亞雷爾(維拉利爾)等等。

37樓:匿名使用者

香港的粵語讀法,

阿森納:阿仙奴;切爾西:車路士;巴塞羅那:巴塞隆那;

貝克漢姆:碧鹹;齊達內:齊丹;羅納爾多:朗那度

38樓:

從英文直接音譯過來的 呵呵

還有比如貝克漢姆也被叫做碧閒,一般是香港那邊的叫法吧

39樓:匿名使用者

是這樣的,那的人把羅那爾多叫做郎那多,

40樓:匿名使用者

沒什麼說法,是用廣東話的發音翻譯的.

阿森納為什麼又叫阿仙奴呀?謝謝

41樓:石榴第一枝

是因為粵語發音的問題

42樓:匿名使用者

音譯的問題。

就像奧巴馬也翻譯成歐巴馬一樣~

43樓:天亮_迴圈_護

粵語發音,原來廣東那邊解說的比較多,叫著叫著就這麼傳開了

44樓:開玉蘭官雲

阿森納粵語發音音譯叫做阿仙奴。

‍阿森納足球俱樂部(arsenal

football

club),簡稱阿森納隊,位於英國首都倫敦西北部,成立於2023年,是英格蘭頂級聯賽英格蘭超級聯賽二十個足球俱樂部球隊之一,俱樂部基地位於倫敦荷洛(holloway)。阿森納是世界上最具規模的俱樂部之一,十三次取得頂級聯賽冠軍,十二次贏得足總盃,是英格蘭頂級足球聯賽停留得最久的俱樂部。‍

切爾西為什麼叫車路士,車仔,阿森納為什麼叫阿仙奴?

45樓:匿名使用者

俱樂部名

稱: 阿森納

粵語譯音: 阿仙奴

英文名稱: arsenal

俱樂部名稱: 博爾頓

粵語譯音: 保頓

英文名稱: bolton

俱樂部名稱: 紐卡斯爾

粵語譯音: 紐卡素

英文名稱: newcastle

俱樂部名稱: 西漢姆

粵語譯音: 韋斯鹹

英文名稱: west_ham

俱樂部名稱: 布萊克

粵語譯音: 布力般流浪

英文名稱: blackburn

俱樂部名稱: 埃弗頓

粵語譯音: 愛華頓

英文名稱: everton

俱樂部名稱: 切爾西

粵語譯音: 車路士

英文名稱: chelsea

俱樂部名稱: 謝菲爾德

粵語譯音: 錫菲聯

英文名稱: sheffield united俱樂部名稱: 沃特福德

粵語譯音: 屈福特

英文名稱: watford

俱樂部名稱: 朴茨茅斯

粵語譯音: 樸茨矛夫

英文名稱: port**outh

俱樂部名稱: 富勒姆

粵語譯音: 富鹹

英文名稱: fulham

46樓:也是雲

粵語的叫法 比如jordan 大陸叫喬丹 粵語叫佐敦

47樓:霹靂火燄飛龍

切爾西、阿森納是普通話的說法,車路士、阿仙奴是粵語的說法,粵語說法適合用的地區是「粵港澳」地區

48樓:藍獅無敵

那只是廣東人和香港人的叫法

49樓:匿名使用者

按音譯英語的發音用粵語就是那幾字啊

50樓:匿名使用者

這是粵語的說法,很多的人名,俱樂部都會有粵語的另一種說法,但在電視螢幕上卻顯示國語的名字

51樓:青山老師的徒弟

粵語的翻譯就這樣,大陸管sofa叫沙發,一個道理

52樓:匿名使用者

廣東足球的解說還是有別於全國的解說,自稱一派 叫的多了也會影響全國 比如說切爾西 現在好多人都叫他車子 也不錯呀

53樓:趙影揚

粵語的翻譯啦~很多國語譯音用粵語說出來極其彆扭~

阿森納為什麼被叫做槍手,阿森納為什麼叫槍手?

1886年下半年,一群來自倫敦伍爾維奇區兵工廠的工人們決定,組建自己的足球隊並四處參加比賽,他們最初的名字叫做 dial square 第一場比賽是在1886年12月11日進行隊,球隊以6比0大勝東方流浪者隊。不久之後,俱樂部更改了自己的名字,改叫 皇家阿森納 royal arsenal 在後來的幾...

為什麼阿爾沙文選擇了阿森納,阿爾沙文在阿森納表現怎麼樣了

因為這兩年阿森納的年輕球員和傷病員太多,所以主力陣容不穩定,有了阿爾沙文可以讓他當絕對的中場核心。而阿爾沙文也想當主力,現在只有阿森納可以給他這麼一個位置 1.他想踢英超 2.他的風格很適合打控球,地面進攻,打進攻足球的阿森納,這裡是每個有才華的好球員所向往的世界一流足球豪門俱樂部 3.他在採訪中說...

阿森納為什麼叫兵工廠槍手,阿森納為什麼叫兵工廠

阿森納的綽號由來跟抄俱樂部歷史聯絡緊密 阿森納是由一幫伍爾威奇 皇家兵工廠 的蘇格蘭工人於1886年創立的,由於出身寒微,球隊的條件非常拮据,甚至球衣都來自諾丁漢森林俱樂部的饋贈。而且還經歷了三次改名,直到1913年球隊將主場遷到海布里後,才正式叫 阿森納 阿森納的第一次崛起在上世紀30年代,然後在...