1樓:手機使用者
::
試題分析:此題考查《國際歌》的創作背景。《國際歌》是巴黎公社五月流血周之後,為紀念巴黎公社革命,歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》,成為鼓舞全世界無產階級為自己的解放繼續戰鬥的革命戰歌。
選項中a符合題意,故選a。
《國際歌》的創作背景以及歌詞和歌詞主題
2樓:井家的露寶
1.創作背景:《國際歌》(法文:
l'internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在2023年所作,皮埃爾·狄蓋特於2023年為其譜曲。這首無產階級戰歌很快被翻譯成世界上的許多種語言。
是國際 共產主義運動中最著名的一首歌。熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄,這首歌曲在世界範圍內流傳極廣。
2.歌詞:
第一段:
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
第二段:
從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
第三段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
副歌:這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
3.主題:《國際歌》這首歌曲為行板,降b大調,4/4拍子。
全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這裡選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即f大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
3樓:匿名使用者
國際歌歐仁·鮑狄埃(1816-1887)出生於巴黎一個製作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境裡刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈裡留下深刻的印記。2023年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。
從此,他開始用詩作為**,踏上了革命的征途,並逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,並於2023年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。
2023年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先後擔任國民自衛軍**委員會委員、二十區**委員會委員、公社委員。
他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為「最熱情的公社委員之一」。
巴黎公社失敗後,他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,倖免於難。在這悲痛的日子裡,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰鬥的筆,寫了了震撼寰宇的巨集偉詩篇--《國際》,正式宣告向敵人「**」。
2023年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。在他逝世後的第二年,法國工人作曲家彼爾·狄蓋特以滿腔的激情為《國際》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,2023年出現了西班牙譯文的《國際歌》,2023年被譯成了挪威文,2023年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,2023年正式傳入了**,為了便於傳唱,翻譯這首歌的**布林什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的
一、二、六三段,2023年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。
2023年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。
《國際歌》自2023年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。
這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
瞿秋白在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裡。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。
他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反覆再三。
他譯著,唱著,譯到「國際」一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成「國際」一詞,配上原譜,將成為「國際———,就一定要實現」,「國際」一詞,拖得這麼長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋裡來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那嚮往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都彙整合一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,迴盪在他的耳際。
他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:「英特納雄耐爾,就一定要實現!
」歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字裡幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」
2023年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。
瞿秋白在重譯《國際歌》11年後,於2023年2月在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣佈:「英特納雄耐爾,一定要實現」!
《國際歌》節奏抑揚頓挫,慷慨激揚,感情豐富,蘊涵深刻的道理。國際歌代表著社會底層人民的一種反抗精神,一種反抗壓迫反抗**反抗剝削的一種精神.**有壓迫,**有**,**有剝削,**就有著國際歌的聲音!
[法]歐仁.鮑狄埃詞
比爾.狄蓋特曲
起來,飢寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
《國際歌》中文版的由來
由歐仁·鮑狄埃在2023年作詞,皮埃爾·狄蓋特於2023年譜曲的《國際歌》(法文l'interna-tionale)是國際社會主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。
130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。2023年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(2023年改名蘇聯共產黨)黨歌。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在2023年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
2023年6月,《新青年》第一期上發表了瞿秋白從法文譯來的詞和簡譜的《國際歌》,這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白將法文「internationale」(國際)一詞音譯為「英德納雄納爾」,如此,詞和曲和諧地融為一體,朗朗上口,使《國際歌》在社會上得以傳唱起來。
而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是2023年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:「這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。」
2023年,中國音協和**人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。