1樓:didiaojiuhao啊
物競來天擇是達爾文進化論的核源心。漢語解釋是生物互相競爭,能適應生活者被選擇存留下來。在生物進化論中的意思是每種生物在繁殖下一代時,都會出現基因的變異。
若這種變異是有利於這種生物更好的生活的,那麼這種有利變異就會通過環境的篩選,以「適者生存」的方式保留下來。物競天擇是現代漢語中屬成語。
「物競天擇,適者生存,弱肉強食」這是現代生物學的口號,不知不覺地,它成了現代社會學的口號,所謂「長江後浪推前浪」,不能追上時代,自然要被淘汰了。
成語解釋 物競:生物的生存競爭;天擇:自然選擇。生物相互競爭,能適應者生存下來。原指生物進化的一般規律,後也用於人類社會的發展。
優勝劣汰,就是優秀的得以勝出,劣質的將被淘汰。 解釋: 指生物在生存競爭中適應力強的儲存下來,適應力差的被淘汰。
這是達爾文進化論的一個基本論點。 示例: 在人類社會中,~的現象經常發生。
近義詞: 適者生存、弱肉強食
2樓:雙魚
一個個世界第一負擔咿咿呀呀的v好大好大惦記惦記等哈多喝urhii
「學習」用英文怎麼翻譯?
翻譯專業主要學習什麼?
3樓:一顆心的距離麗
主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。
所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。
翻譯分為口譯和筆譯。
所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。
很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。
怎樣學好翻譯
4樓:板菊來雨
我認為學英文要想學得好,就是一個多字,多讀,多看,多聽,多說,多寫,多多多,
至於翻譯,我認為,一定要多讀英文原版**,融會貫通,達到與讀母語**一樣的理解境界.這樣對提高翻譯能力很有幫助的.
多看原版英文電影,對口語的提高很有作用的.
還有就是平時生活中,一定要習慣用英文思維.比如,看到一個帥哥,腦海裡不是帥,而是handsome
至於學校裡那些俗套的英語教育,我非常不欣賞的如果是為應付考試升學,那就這樣學下去吧
如果不用考試這些了,那還是學些英文的精髓吧.
我個人體會,
人類的精神思維世界是相通的,
所以要想學好英文,學好翻譯,並不是很難的事兒只有一個,持之以恆
5樓:驀然回首處
1.多讀書,尤其要讀外語作品。
讀高質量的雜誌(如《經濟學家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。閱讀感興趣的主題的外語作品。閱讀其他高質量的,有助於拓寬視野的材料。
2.多關注電視和廣播裡的各語種時事報導。
不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。與時俱進,跟上時事的步伐。把新聞節目和採訪錄下來,以便回顧。
3.加強在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,瞭解一些基本的概念和原理。
可以通過學習大學課程或複習高中課本來達到這一點。加強在某個特定領域的知識(最好是某個技術領域,如計算機等)。
4.在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。
推薦至少住上半年到一年。和以所學外語為母語的人住在一起或保持互動。
參加一些外語教授的課程(如巨集觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程)。
在對外語水平要求較高的環境裡工作。
5.提升寫作和研究技能。
參加有挑戰性的寫作課程(不僅僅是創意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉「新聞體」、「聯合國體」、「法律體」等等寫作風格。
抄寫外語課本和期刊段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。多做改錯練習。
6.提升公共演講技能。
參加嚴格的演講課程。多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練。
7.磨練分析技能。
練習口頭總結出聽到的演講的中心思想,練習寫新聞報道的摘要,練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等)。練習把複雜的概念解釋清楚,為背景研究儲備資源(包括圖書館、網路等等)。
8.通曉電腦。
熟悉如何在windows作業系統下導航和管理檔案,瞭解windows系統多語種程序的特點,比如特定語言的鍵盤佈局,地區性設定的方法等等。通過日常的頻繁使用,熟悉搜尋引擎和網路資源搜尋。
9.學會照顧自己。
合理飲食,經常鍛鍊,睡眠充足。這是成為優秀的譯員所必需的習慣。
10.活到老,學到老。
要有耐心。將自己的語言和分析能力提升到職業譯員所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通過長期不懈的努力,才能在這個充滿挑戰和刺激的領域取得成功。
6樓:隔壁家丶小七
翻譯就是考自己單詞和片語的積累以及語法的運用。
學好英語翻譯首先單詞要過關,每天記二十個左右;
每天做兩篇閱讀,做閱讀的時候有生詞不可急著查翻譯,先看完全文,再去查翻譯,效率會高很多;
有條件的話多看外國書籍,平時多看國外新聞,聽聽廣播。
7樓:匿名使用者
好問題。
第一步母語母文(以漢為例):
聽漢說漢,讀中寫中
第二步外語外文(以英為例):
聽英說英,讀英寫英
第三步雙語雙文專業(以物理為例):
用中文漢語學物理達到中國大學水平,用英文英語學物理達到美國大學水平第四步翻譯(物理專業的且在大學水平及以下,碩士以上級別的翻譯不了!):
聽漢說英,聽英說漢,讀中寫英,讀英寫中,聽漢寫英,聽英寫中,讀中說英,讀英說漢
這就成了!剩下的就是靠實踐練習了。
但是,化學專業的翻譯不了!
學習翻譯用哪些書籍比較好
8樓:匿名使用者
1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》
9樓:查紅玉
推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友
上面有個「翻譯講堂」、接單平臺、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源
翻譯學習經驗
英語翻譯專業需要學習哪些課程?
學習方法用英語怎麼說
10樓:國春鄔卯
看你目前是怎麼學的。這個問題其實很泛,不好回答。
而且,英文水平有很多方面可以考察,比如,口語、聽力、演講、發音、翻譯、寫作等等,你說一個人英語好也是很泛的,比如,他可能是考試考得好,但你讓他直接跟外國人無障礙交流,他做不到……
還有人是口語好,但是閱讀遇到長句就暈了……
所以,不知道你想提高哪方面的能力?你要說全面提高也不是不可以,只不過需要花很多的功夫!!試想你的母語——中文,你敢說你的中文每方面都很厲害嗎?
口語發音之類我想沒問題,但是寫作、翻譯呢?
語言的提高,需要很多的輸入,比如,聽力的輸入——看英文電影、美劇等等;閱讀輸入——看英美**的新聞(請不要看china
daily之類的,從語言地道的角度講,直接看英美本地**!如,cnn、bbc、new
yorker等等著名**。中國的那些只能參考一下中國特色詞的說法)……
輸出就是說和寫。沒有積累你肯定說不出和寫不出,在你聽和讀的過程,你就應該有意識地積累一些好句和好的、地道的搭配和句型,然後一定要常用,慢慢你就記得很多了,有了積累,你說和寫都不是問題。
總的來說,看自己喜歡的美劇或者英劇(看你要學美語還是英式英語),積累裡面的口語句子;閱讀英美新聞**,積累一些精彩的句型(能上報的句子肯定是經過很多權威的、英美本地的編輯推敲過的句子,地道和權威性不用質疑了吧)
11樓:小二黑豬
study method 學習方法
12樓:匿名使用者
study method
或者 the way to learn
13樓:朝如青絲
study method
14樓:匿名使用者
uffer from poor mental health or
這句話是什麼意思,這句話是什麼意思
她的包上有從 美國 紐約到 英國 伊斯特本一路上所有酒店 旅館 的名字。her bag had the names on it of hotels all the way from new york to eastbourne 她的旅行袋上寫著從紐約到伊斯特本所住過的旅館名。我的理解 不知道對不對。...
這句話是什麼意思,這句話是什麼意思啊
這句話是講作者自身因看不清前途而迷茫,看自身沒有什麼優秀的能力,做過一些值得稱讚的有意義的事的後悔,對未來的擔憂而恐懼。這也是寫給我們每個人的。希望我們在人生旅途中不要因荒廢,而迷失,進而恐懼。what s wrong with you?應該表達作者迷茫失望,不知路在在何方的惶恐不安的心理 不知道,...
這句話是什麼意思,這句話是什麼意思啊
可能是你想多了 也許就是感覺你護著你哥太厲害 對他們不管不問 所以開了一個玩笑 跟你說 能不能文明點 僅此而已吧 what s wrong with you?這句話是什麼意思?這句話是講作者自身因看不清前途而迷茫,看自身沒有什麼優秀的能力,做過一些值得稱讚的有意義的事的後悔,對未來的擔憂而恐懼。這也...