1樓:吸血鬼
"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:
1.理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
2.bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
3.大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
4.簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
拓展資料:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
2樓:系閒習奇瑋
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各james
legge的經典翻譯:
forlife
orfor
death,
however
separated,
toour
wives
wepleadged
ourword.
weheld
their
hands;---
weare
togrow
oldtogether
with
them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有bernhard
karlgren的翻譯:
indeath
orlife
(weare)
separated
andfar
apart;
with
youi
made
anagreement:
igrasped
your
hand,
together
with
youi
wasto
grow
old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有一個是大詩人龐德ezra
pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
tostay
together
till
death
andend
fo***r,
fornear,
hand,
oath,
accord:
never
alive
will
wekeep
that
word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。
寫到這裡,想到趙毅衡henry
zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明瞭這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
iwant
tohold
your
hand
andwith
youi
will
grow
old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
tohold
your
hand
togrow
oldwith
you抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take
myhand,
take
mylife
too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾。
3樓:智傲易奉乾
i'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
翻譯一:(最常用的)hold
your
hand,
till
death
dowe
part.
翻譯二:
首先本句在詩經中的原文並不是描寫愛情,而是戰友之情,所以沒必要翻譯的這麼肉麻。
iwill
hold
your
hand,and
together
wegrow
old.
take
your
hands
andgrow
oldwith
youi'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
hold
your
hands,
andbecome
oldwithyou
4樓:蝸牛
hold your hand to the end
5樓:空遊兒
take your hand forever
6樓:悽美浪漫的晶
hold your hand and grow old together with you
執子之手,與子偕老的英語是什麼,執子之手與子偕老用英文怎麼說
要結合特定的語句而言,to hold your hand to grow old with you.執子之手,與子偕老 在某些句子裡還有其他的表達方式,例如 1.我想執子之手,與子偕老。i want your hand in marriage.2.死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。die an...
執子之手什麼意思,執子之手,與子偕老的意思是什麼?
執子之手,與子偕老的意思是 今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老。千百年來一直讓人傳誦,成了生死不渝的愛情的代名詞。執子之手,與子偕老 讀音 zh z zh sh u,y z xi l o 源於 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇,原句是 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。詩經 邶風 擊鼓 擊...
執子之手,與子偕老,類似句子還有哪些
1 貞女貴徇夫,捨生亦如此。出自唐代孟郊的 烈女操 梧桐相待老,鴛鴦會雙死。貞女貴殉夫,捨生亦如此。波瀾誓不起,妾心古井水。釋義 雄梧雌桐枝葉覆蓋相守終老,鴛鴦水鳥成雙成對至死相隨。貞潔的婦女貴在為丈夫殉節,為此捨生才稱得上至善至美。對天發誓我心永遠忠貞不渝,就像清淨不起波瀾的古井水!2 菟絲及水萍...