關於法語中cest這是的問題,法語C est La Vie的出處

2021-06-25 15:16:01 字數 1694 閱讀 2595

1樓:匿名使用者

這裡的ce是中性指示代詞,而不是指示形容詞,所以不用配合。

1、ce作指示形容詞時要配合, 指示形容詞不能作主語,只能做定語,其後跟的一定是名詞。

2、ce作中性指示代詞,無性數變化,可指人,事,物;

①作主語時可指人或物,其後動詞只能用être ,根據後面內容決定單複數,是主系表結構:

c'est un parfum;ce sont des fleures;

②不作主語時後面一般要跟關係代詞一起引導關係從句,這時ce作形式先行詞, 還可以用在強調句型中。

2樓:匿名使用者

celle est

ces/ celles sont

不可替代

含ne的否定句中ce替代ces

法語c'est la vie的出處

3樓:匿名使用者

為法國諺語,沒有具體出處。

c'est la vie .法語句子,翻譯為中文是「這就是生活」。在法國人生活中應用很普遍。在其他國家中也被很多人所知曉。

「ce」是「這」的意思,「est」是être(是)的直陳式現在時第三人稱單數變位,「ce est」縮合成c'est,意思是「這是」;

la是陰性單數名詞的冠詞;

vie是生活、人生的意思,是陰性名詞。

結合在一起就是,c『est la vie,這就是生活。

"c'est la vie"這句話,在法語國家的人的生活中用的十分普遍。

4樓:維維豆奶

c'est la vie是法國的一句諺語,沒有具體的出處。

c'est la vie .翻譯為中文是「這就是生活」。在法國人生活中應用很普遍,在其他國家中也被很多人所知曉。

這句話通常是用在較為消極的事情發生時,用於自我安慰或自我解嘲,鼓勵自己或他人即使遇到了再大的難處,也要坦然笑對生活。展示了法國人一種積極的生活態度,富於哲理。

5樓:匿名使用者

c'est la vie譯為這就是生活

這是在長時間法國文化下的產物,沒有具體出處,說的人多了也就出現了,可以算是一句法國諺語,簡單的話但含義深刻,生活就是這樣,抱怨也是毫無意義,雖然無奈也要繼續。

在日常法國人的口中,c'est la vie和另一句la vie n'est pas facile(生活不容易)有異曲同工之妙,兩句都是常常掛在法國人嘴邊的話。

同時它也已經出現在如電影、**中,如alfred hitchcock 2023年出的名為英國無聲電視片的電影,這也是c'est la vie最早在公共場合出現得時間,如johnny hallyday 2023年出的同名唱片,這是c'est la vie最早公開出現在唱片中。

c'est la vie也已有其衍生的表達方式,都是表示一種無奈之情,如c'est la femme,這就是女人,c'est la guerre,這就是戰爭。

6樓:匿名使用者

呵呵 不是什麼文學作品 ``只是在法國,人們的生活在外人看來十分的悠閒`甚至可以說成 懶惰,而他們卻說這是享受生活,久而久之c'est la vie 這句經典語句就出來了唄``

7樓:kattun_山

這句話應該是法國人日常生活中比較常用的句子應該沒有什麼特殊含義 就是小感嘆一下的用語就有點像中文裡的:唉,我也沒辦法啊;有什麼辦法呢?

這種意思

法語裡關於否定句改de的問題,法語在中假如是定冠詞否定句要變de嗎?

如果部分冠詞作直接賓語,在否定句中要改為de il ne boit plus de vin.語法書中很明確說的是 否定句 法語在中假如是定冠詞否定句要變de嗎?定冠詞一 復般不用變化。不定製冠詞 包括部分冠詞 變de必須同時滿足以下三個條件 1.絕對否定 比如 ne.pas,ne.rien,ne.j...

關於黑白瓶法中測定含氧量的問題,關於黑白瓶法中測定含氧量的問題

黑白瓶法,即氧氣測定法,多用於水生生態系統初級生產量的測定方法。用三個玻璃瓶,其中一個用黑膠布包上,在包以鉛箔。從待測的水體深度取水,保留一瓶 初始瓶 以測定水中原來溶氧量。根據初始瓶 黑瓶 白瓶溶氧量,即可求得淨初級生產量 呼吸量 總初級生產量。黑瓶 呼吸作用 白瓶 淨光合作用 對照瓶 消除誤差 ...

我想了解下婚姻法中關於子女與財產分配問題

從你提供的情況來看,女方的生活條件明顯比男方好。如果女方要和男方離婚,並且想要女兒撫養權。法院判決離婚的時候,會考慮男女雙方各自的家庭情況,哪一方最適合撫養孩子就將孩子判給哪方。但是這還存在一種情況,如果孩子已經年滿10週歲,自願選擇跟隨母親或者父親生活的,法院會尊重孩子的意願,將孩子判決給一方撫養...