1樓:匿名使用者
這句話應更正為:to serve multiple non-profit organizations.
意思是為多個非盈利組織服務。
serve是及物動詞,後面直接加賓語就可以了,不需要介詞。
"服務於公益組織「:to serve non-profit organizations
2樓:匿名使用者
不能這樣寫,既然前面用a,後面又用organizations複數,語法上有矛盾。
要不1)to serve in a non-profit organization在一家非盈利性機構服務
2)to serve in multiple non-profit organizations在多家非盈利性機構服務
樓主說想說「服務於公益組織」,i serve in a non-profit organization。
3樓:假名
如果你後面沒有繼續的話不用寫to,如果這句話還沒完就可以,整句的意思是在一個綜合性非營利組織裡服務(在這裡代表工作的意思)
還有a 和 organizations的s有衝突,這個被我忽略了,看到下面的回答才看到啊..
4樓:匿名使用者
貌似可以,不過「a」 和 "organization s " 不和諧~,去掉s唄。
你想表達個啥意思。
5樓:匿名使用者
從事一家綜合非營利性組織
6樓:
在一個綜合非盈利性組織工作
7樓:飛馬腿
to serve in a multiple non-profit organization:
在一家多元的非盈利組織任職。
8樓:淺淺藍橙
在一個多方非盈利機構/組織工作
9樓:匿名使用者
基本可以,但不夠明確。你是說:在一個多功能費盈利組織工作嗎?
如果這樣,可以說 to work in a multi-function non-profit organization 更明確。
公益組織 國際上統稱:ngo (non-government organizations)
10樓:揹著大象去跑步
為了在一個綜合的非營利組織中工作。
我的男神,求英語翻譯,我是你男神英語翻譯
我的男神bai的英文 my male godmale 讀法du 英 me l 美 me l 1 adj.男性的zhi 雄性的 男的 陽的 凸形dao的2 n.男性 雄性 雄株 短語 1 male nurse 男護內士 2 alpha male 大男子主義者容 3 male thread 外螺紋 陽螺...
求考過的大神比較幾所大學英語翻譯碩士專業上海交大 同濟 南京 東南 浙大 復旦
交大的語言學確實很好,翻譯碩士和復旦南大差不多,都是第一梯隊。同濟和東南是工科院校,翻譯方面不見長。分檔次的話,交大南大和復旦肯定是第一梯隊,其次是浙大,再次是東大和同濟。學費的話復旦,交大,同濟是第一梯隊,其次是南大,東大和浙大是第二梯隊。錄取人數和分數不是很清楚,不過網上應該可以找得到。我印象中...
最近過得怎麼樣英語翻譯,愛麗絲的一天過得怎麼樣?英語翻譯一下。
what s up?how are you going,guys?有時候直接問how are you也是可以的 what s up,man?how are you doing?how are you these days?how is everything going?how are you doi...