1樓:煙如柏
去99看啊,那裡也許有你要的書!!
記得采納啊
求<<挪威的森林>>賴明珠翻譯的**電子書版(要完整版的)
2樓:向上看見光
是日本的作家村上春樹寫的嗎?我看過他寫的很不錯,建議您卻圖書館去看,那樣才能更好的體會原著的韻味。
求《挪威的森林》賴明珠版
3樓:柳懶
先說一下,賴明珠的也好,林少華的也好,還是其他的譯本或是原文,最後一句均是他在呼喚著綠子,所以不要覺得可能是沒有完結之類的。話說,你郵箱哪去了
4樓:該ip來自外太空
求到了嗎求到了嗎求到了嗎求到了嗎
求《挪威的森林》 賴明珠譯噠..
5樓:必須是女稱號
原文:僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に著陸しようとしているところだった。
十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を著た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、bmwの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った
賴明珠譯文:
我今年三十七歲。現在,我正坐在波音七四七的機艙裡。這架碩大無比的飛機正穿過厚厚的烏雲層往下俯衝,準備降落在漢堡機場。
十一月冷冽的雨湮得大地一片霧濛濛的。穿著雨衣的整修工、整齊劃一的機場大廈上豎著的旗、bmw的大型廣告牌,這一切的一切看來都像是法蘭德斯派畫裡陰鬱的背景。唉!
又來到德國了。
請問在網上如何可以看到《挪威的森林》這本書是賴明珠翻譯的
6樓:王大板兒
對於這本書,網上有兩個版本的,一個是林少華先生翻譯的,另一位我想應該是你說的賴明珠翻譯的把。
如何區分這兩個版本,最簡單的方法就是看翻譯一位女主角的名字。林先生翻譯的綠子,而另一位是阿綠。
要是有另外的版本,我還就真不知道了。
個人推薦林先生的版本,文采較好。
求挪威的森林中文掃描pdf版,要譯者是賴明珠的。 10
7樓:匿名使用者
要電子書,去**買,找關鍵字[普光圖書館]試試,什麼書都有,以前買過,3塊錢一本,現在不知道還在不在。
8樓:蘇慕北丨
找到了給我發下唄。謝了
挪威的森林誰的譯本最好?
9樓:匿名使用者
翻譯的應該是有林少華和賴明珠兩個版本,以林少華版本為佳。
翻譯是二次創作。
賴明珠近於直譯
你去村上春樹吧裡看咯,看過的大部分都說林少華比較好。
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:適當汲取古漢語中有生命力的語彙和行文正規化以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。
非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時儘可能傳達原作的風格和韻致。
你好。請問你是不是有《挪威的森林》賴明珠版的電子版?如果有的話能否分享下。先謝謝了。
10樓:哎呀沃去
cannot live harmoniously with
現在是否存在純淨的友誼
雖然人從小到大,會接觸到很多的朋友,在年紀越小的時候,人們往往可以憑藉同一個愛好或者只要合得來就可以交往,但是隨著人步入社會,交友條件就開始變得複雜起來,這不僅是你在考量對方,對方也在判斷你值不值得深交,是雙向的選擇問題。我們沒法說這時就是純淨的友誼,因為對於成年人來講,純淨友誼並不見得就好,只能說...
我有壽字足金元寶想出手請問現在是什麼價格呢
我有一個想出手你來收嗎 如果你的東西是真品,價值很高的 我也有也不知道多少錢 也不知道是不是真的,去那堅定好呢 各位朋友老師好!本人有家傳鎏金壽字花紋足金元寶一個,請問現在想出手價值多少?在上海 可以交易,拍 這應該不是純金的,之前看過好幾個,都是銅鎏金,大多都是清晚期的,一般是官宦或者大戶人家用做...
有賣烏鴉的嗎,請問哪有賣烏鴉的?怎麼買?
喜歡烏鴉的不常見哦,看來對烏鴉有特殊的感情,很喜歡烏鴉 現在烏鴉應該不能隨便抓吧,連癩 都不能抓的。烏鴉農村大把,特別到了六點以後,到處飛 烏鴉遍地都是,但沒有聽說有賣的。什麼地方有賣烏鴉的?什麼地方有賣烏鴉的?你要想買烏鴉,只能去廣州花鳥蟲魚市場。那種鳥不吉利,沒有人會賣的,自己去抓吧!烏鴉在墳場...