請問 一些瞭解 同聲傳譯的朋友們

2024-12-25 15:30:08 字數 1696 閱讀 7705

1樓:匿名使用者

聽說同聲傳譯 專8 只是個入門的水平。

而且口語一定要好。

2樓:網友

6級遠遠不夠的。

讀同傳研究生入門也要專八。

3樓:墮落de修羅

才六級就想同傳?大哥。再多6級差不多。

同聲傳譯是什麼 同聲傳譯的含義

4樓:名成教育

1、同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

2、同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

同聲傳譯是什麼意思?

5樓:匿名使用者

您好,同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是翻譯譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口頭翻譯方式。 希望可以幫助你,更希望你會對這個答案滿意o(∩_o

同聲傳譯一定比交替傳譯難嗎?是絕對還是相對的呢?

6樓:西貝小魚兒

您好!~

很高興能幫您分析下這兩個翻譯類別的區別,並試圖幫您分析下這這之間的難易程度。

1、兩者的概念不一樣;前者是在發言人和演講人演說或者講話的同時需要將源語翻譯成譯入語;後者則是在略微推遲的情況下處理的;

2、兩者的工作強度不同;前者相對而言,強度大一些;後者略次;

3、兩者對譯員的記憶力要求不同;前者要求有很強的速記能力,後者略次;

4、兩者的工作年限不同;從實際的角度而言,前者需要譯員的工作年限略久,後者次之,但無絕對;

5、兩者的心理素質要求不同;前者要求譯員有很好的心理素質,後者略次;

6、兩者對語言的把握能力要求不同;前者要求譯員對語言有很強的操控能力;後者的要求沒有那麼嚴格;

7、兩者的工作專業傾向性不同;前者要求譯員有非常強的專業素質;後者略次;

以上幾點是本人工作實際中揣摩的,但是兩者並無絕對意義的差別,可以勝任前者的譯員,大多數情況下,操作第二種情況問題不大,但後者如果想從事第一類工作的話,需要有很長時間的工作積累方可勝任,從事前者工作的人員大多數為科班出身,後者可以從實際工作中逐漸揣摩。

希望以上幾點對您有些許的幫助,有問題的話,可以隨時追問,我樂意幫您!

另外:世上之事,本無絕對,凡是用心去做,一定會有成效!

7樓:網友

同傳不一定比交傳,因為同傳你能翻出來的有限,在有限的時間內,你的反應速度是有限的,你不能翻出很多東西,只要通順,大家也會原諒。可是交傳是一板一眼的,人家說完了,要你翻得一字不漏,你時間也得對得上啊,人家說了5分鐘,你翻了1分鐘,那肯定有問題了。可是同傳,人家5分鐘,也許以你自己的語速再加上反應時間,也就2分鐘,那也可以。

所以這是相對的,但是同傳非常耗精力。

8樓:網友

同傳當然比交傳難啦!學習同傳的人都要先練習好交傳才可以。

想學外匯,朋友們可以推薦一些學習外匯方面的書籍嗎?

外匯交易基礎書籍 外匯保證金 洪千帆 林忠凡 梁廣勇著。外匯交易進階 外匯交易聖經 等。比較經典的書籍 市場技術分析 美 約翰。墨菲 本書為美國紐約金融學院教材,本書系美國市場技術頂類級分析大師約翰墨菲的代表作,被譽為當代市場技術分析的聖經!本書集各種市場技術分析理論和方法之大成,總是一針見血地指出...

孩子姓章,還沒出生,求文采滿腹的朋友們取一些古詩詞裡可用的名

男的查了一下,有96分,不錯的名字,聽到的時候很舒服,很順耳,說起來也是朗朗上口。女的熙雯 熙 光明 雯 成花紋的雲彩 詩茵 詩 寓意文雅 浪漫 靜璇 聰明文靜 婕珍 意思是聰明的女孩 沐卉 卉 草的總稱 沐 如雨般溼潤 琪涵 有美玉一般內涵的女孩 佳琦 琦,是玉的意思,佳琦意思是猶如上好美玉一樣白...

朋友們來回答,因為一些誤會我吃醋,和男友鬧分手,他也哄我了,也不停解釋,後來我們也和好了,但是我把

其實我沒有太bai明白你的處境du 戀愛的過程是相互zhi 的,不是其中一方一味主動 dao來維持的,這回樣時間久答了,男方也會累的。戀愛就應該多聯絡啊,誰主動又有什麼關係,而且談戀愛有什麼可丟臉的,只要你喜歡他,做什麼都是應該的,值得的。這樣很正常,有些矛盾解決了 但心裡面還是會有點陰影的 如果真...