剛才在火車臥鋪發生的事,心有餘悸,不知我是不是想多了,急

2021-03-04 02:20:43 字數 885 閱讀 1647

1樓:將心繫列

沒啥抄好擔心的!你想的襲確實過了!因為我經常乘坐臥鋪車,這事經常遇到。

一般原因是粗心慌亂的乘客把車票的日期或車次或車廂號弄錯了,乘務員如果不精心稽核就會發生錯換臥鋪牌的問題。但多數都可以被乘務員提前發現。另外,也會有人買到假票受騙的!

遇到這些情況,只要把握以下關鍵環節,就可以坦然放心的乘坐你的車!即,自己購票是通過正規渠道買的票,確認日期及車次和車廂都沒錯,就不會有任何問題。如果一旦發生有人錯認,冒認,座位或鋪位就找乘務員處理!

凡持假票的,乘務員用專用儀器一掃***,就會真相大白。

2樓:匿名使用者

社會很複雜,各鍾人都有,也許大媽被人騙了,也許大媽就是一個**...?既然乘務員已經核實換票證確實是你的,你就不要再胡思亂想,安安心心地睡覺吧。

3樓:青那個果

自身財物和安全沒受傷害就好 出門在外多警覺點就行

「很多事情都是心有餘悸,比如夜路,比如你。」這句話是什麼意思?

4樓:匿名使用者

對於這句話的理解,我們可以這麼想:因害怕而心跳很厲害,雖然可怕的事情已經過去,回想起來心裡還是很害怕,就像夜路,冷清可怕,此句中夜路和「你」是並列的,所以意思就是對於害怕句子中所謂的「你」。

值得注意一下,「你」在平常用語都用作代詞,不能說它是一件事情。但是在這句話中,「夜路」和「你」在句子中的成分是同等的,都是對「事情」的舉例解釋說明。所以,「你」在句中的指代的並不是你這個人,而是關於你的事情,這些事情使得我對你產生了害怕的感覺,以至於我心有餘悸,這種感覺就如同走夜路給我的感覺一樣。

ps:這句話體現我們中文的精髓所在,一個「你」和「夜路」並列說明,沒有加上任何修飾,就體現出了作者想要表達的意思。

剛才在攜程上訂了兩張火車票,這樣顯示是有沒有訂成功啊

支付成功,待出票,意思就是,您 付錢成功了,但有票就出,沒有票就退款。回 請注意,答在商業 購買火車票,有可能會強制購買保險的,這對旅客不公平,如果您被強制購買保險,請向相關部門投訴。特別告訴您,您購買的車票非緊俏車票,完全可以到鐵路12306 或客戶端購買。目前暫時有可能沒票的話,是鐵路部門還沒有...

正如剛才在電話中和您溝通的那樣的翻譯是什麼意思

翻譯如下 正如剛才在 中和您溝通的那樣 just as i was talking to you on the phone 正如你所說的那樣,英語翻譯 just like what you said 用得最多的是 as you said as you know as you say 正如這句話 格言...

坐長途臥鋪大巴,發生過什麼令人記憶深刻的事嗎

最後是印象最為深刻的是大巴車上的那個廁所。因為大巴車在行駛的過程中,如果是因為個人因素想要去上廁所的話,是非常困難的。而在大巴車上的廁所不像火車上的廁所,是提供有廁紙的,裡面還是馬桶的樣式,在大巴行駛的過程中想要上廁所讓人感覺非常的痛苦。而因為裡面的環境也不好,整個廁所都讓人感覺臭氣熏天。在大巴車上...