日語的發音是英語字母還是羅馬字母

2021-03-05 08:34:27 字數 4337 閱讀 5181

1樓:8要嚇我

平假名如同漢語的拼音,是日語單詞真正的讀音。但是日語平假名可以直接試用,不像漢語

拼音不能在正式場合表示。

日語的漢字是中國以前傳過去的,有的也經日本人修改沿用至今。傳過去的時候一種是含義和

漢字都傳過去了,比如生徒「せいと」(學生的意思)。一種是隻傳過去漢字,日本人把漢字

直接放到了自己本來的語言上,比如明日「あした」(明天的意思)。還有傳過去的時候

因為口口相傳產生誤解而沿用至今的,比如結束「けっそく」(表示團結)

片假名和平假名擁有同樣的發音,但是一般用於人名(尤其外國人),外來語,以及象聲詞,

水果,強調等等。

羅馬字是日本和其他國家文化交流時產生的,產生原因與我國拼音一致,其次方便了電

腦的輸入。在日語輸入法中,先用鍵盤打羅馬字,跳出假名,然後根據假名選擇合適的

表達。比如動詞的『表示』,鍵盤輸入arawasu,自動會變成:あらわす、彈出:表す,按回車

顯示あらわす,按空格顯示錶す。特別強調,羅馬字不是發音。有的差別還很大。

也別把羅馬字按照音標或者外語的閱讀習慣去讀它,大部分時候是錯的。

古代,日本只有**才能試用漢字,試用漢字是榮譽的象徵,中國的很多古詩都有日語的

讀法。但是進來,隨著日本國力的不斷強盛,越來越多的年輕人已經不喜歡試用漢字,而

直接用外來語。

中日文化一直很密切的有來往,我們平時使用的很多詞也是從日語再輸入的,比如**,

政治,哲學這類詞,本身漢語是沒有這種表達的。

2樓:卻祺謇凡霜

平假名同漢語拼音

語單詞真

讀音語平假名

直接試用

像漢語拼音

能式場合表示語漢字

前傳經本修改沿用至今傳候

種含義漢字都傳

比徒「せいと」(

意思)種傳漢字

本漢字直接放自本語言

比明「あした」(明

意思)傳

候口口相傳產

誤解沿用至今

比結束「けっそく」(表示團結)

片假名平假名擁同發音

般用於名(尤其外)外

語及象聲詞

水強調等等

羅馬字本

其家文化交流產產

原與我拼音致

其便電腦

輸入語輸入

先用鍵盤打羅馬字跳假名

根據假名選擇合適表達比

詞『表示』

鍵盤輸入arawasu,自

變:あらわす、彈

:表す按

車顯示あらわす

按空格顯示錶す

特別強調

羅馬字發音差別別

羅馬字按照音標或者外語

閱讀習慣讀部

候錯古代本

**才能試用漢字

試用漢字

榮譽象徵

古詩都語讀進

隨著本力斷強盛越越

輕已經喜歡試用漢字

直接用外語文化

直密切往我

平使用詞語再輸入比電

政治哲類詞本身漢語

沒種表達

為什麼日語的發音要叫羅馬音

3樓:匿名使用者

日本人使用英文字母來給他們的假名注音,但是他們不把這個叫做英文注音,而是叫做羅馬字注音,這是為什麼呢?

其實,這些字母的學名,並不叫英文字母,他們的標準名稱是叫做拉丁字母。這個是全世界通行的稱呼。

另一方面,我們中國人使用漢字,所謂為了區分中文和西文,把西文的這些基本元素成為字母,以和字的概念分開。但其實上,在大多數國家中,字和字母也並沒有任何區別。

然後我們來說說日語,日本人把一個個西文字母也稱呼為字、或者文字。而我們所說的英文字母,在日語裡就叫做「ラテン文字」(對應到中文就是拉丁文字)。另一方面,所有的字母的集合,有一個專門的英語術語,叫做alphabet(中文譯為字母表),所以日語中也用片假名アルファベット來指代字母的概念。

如果單指一個英文字母,稱為「ラテン文字」,而如果指的是英文字母這個廣泛的概念,那麼「ラテン文字」和「ラテンアルファベット」都可以。任何語種的字母集合都可以稱為アルファベット,但是,在日語中,如果單說アルファベット,其實絕大部分情況下就是指ラテンアルファベット,就好像我們中國人說字母表,通常指的就是英文字母表一樣。

對現代歐洲文化帶來深遠影響的古羅馬帝國的官方語言就是拉丁語,所以,拉丁字母有時候又被稱作羅馬字母(請注意,不是羅馬數字)。日語中,叫作「ローマ文字」或者「ローマ字」。

另一方面,現在歐洲幾乎所有國家的語言都發源於古羅馬時代的拉丁語。其中英國人所使用的英語因為當年大英帝國在全世界建立了日不落帝國而風靡全球。而這個英語,雖然和拉丁語有很大區別,但它所使用的字母,卻正好和拉丁語的26個字母完全相同。

所以,明明是拉丁字母,在許多地方就被當成是英文字母了。日語中也有英字(えいじ)這個概念,這其實是近幾十年來新出現的單詞,也是英文字母的風頭蓋過了拉丁字母的一種表現吧。「ラテン文字」、「アルファベット」、「ローマ字」、「英字」等等概念,都經常可以在日本看到,很難說哪種說法更佔優勢,只是在一些約定俗成的地方有固定的使用方式。

比如,單單一個字母,一般叫「ラテン文字」,字母表的話,叫「アルファベット」,給日語注音時,一般叫「ローマ字」,而在電腦領域,則通常叫「英字」。但其實它們都是同一個意思,也就是我們中國人說的:英文字母。

4樓:匿名使用者

其實你有所不知,日語的羅馬音,漢語拼音,義大利語中的讀音,都是源於羅馬拼音,雖然世界上有國際音標,可以拼出世界上大部分語言的讀音,但是不宜書寫,因此語言發展的過程中,為了方便國內外的人學習讀音,便發展出各自特色的拼音方案,明末西洋傳教士利瑪竇來華傳教,為了學習中國的文字,嘗試採用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符號,這是中文以羅馬字來拼注的開端。後來日本人的讀音是源於漢字讀音的,但發展過程中,發生了改變和創新。

日語中是不是總是把英文字母"r"發音讀成「l」發音呢?

5樓:匿名使用者

日語中也copy使用英文字母,類似我們的bai拼音,叫du做羅馬字。

日語中有五個發音zhi,dao羅馬字是「ra,ri,ru,re,ro」,發音的音標為「la,li,lu,le,lo」

日語中是沒有捲舌音的,當然沒有【r】這個捲舌音。

所以一般都是把【r】發成「l」。

「日露戰爭」的「露」的日語發音是「lo」

6樓:匿名使用者

日語裡只有 ら り る れ ろ 這幾個字母是 r 或者開頭的。

所以碰到r,l的外來語的時候,只能用這幾個字母去發音,沒別的招。

7樓:匿名使用者

是的。日文中沒有r這個捲舌音。

大多數日本人發不出來這個音。。

一般寫明r的實際都發我們的l,他們反而不用l來標明發音。

sakura是日語發音嗎?為什麼是英文字母呢?在日語中櫻花不會就這樣寫吧?!

8樓:匿名使用者

日語的發音是這個沒錯,為什麼是英文字母?那是因為櫻花是日本這個國家的象徵,重所周知,所以為了給老外們看的方便,有的時候就直接用「發音」了,沒什麼稀奇!日語櫻花的寫法:

さくら,漢字:桜。

9樓:匿名使用者

羅馬拼音的 日語復中有片假名 平假制名bai 和漢字之分櫻花這個字,分

du別寫成sakura,さくら,桜zhi

就跟周杰倫一樣

dao,名字可以寫成拼音zhou jie lun也可以寫成漢字周杰倫

也可以寫成英語jay zhou

都是一樣的

10樓:匿名使用者

這是日語的羅馬發音,

它的讀音用羅馬字母表示出來就這樣讀咯,

櫻花一般可以說成桜の花(sakura no hana)

11樓:小_浣熊

是發音,這是日語的羅馬字表示法,櫻的日本中文為:桜,日語的平假名為:さくら 片假名是為了書寫外來語所用的,就像小可的日文名就是片假名:ケロ

12樓:°鼬

sakura是櫻花的日文讀音用羅馬字母的寫法。日語的當用漢字為桜,假名為さくら。

13樓:夢幻_月光蝶

羅馬拼音的 日語中有片假名 平假名 和漢字之分

14樓:

桜 日語是這麼寫的···

15樓:稜雪

sakura是日語中的羅馬發音,是根據英文字母標註的發音,在日語中櫻花是桜

16樓:孟

sakura是日語的羅馬字的寫法!在日語中櫻花應該是桜

17樓:匿名使用者

是日語發音,叫羅馬音標。日語中「桜」是這麼寫さくら!

英語是美式發音好還是英式發音好,學英語是學美式發音好還是英式發音好?

其實這是有講究的,英語專業的人一般都支援英式英語,畢竟那是英語的起源 更何況新概念本來就是英國人編的書,很多語言都是按照英國人的語法習慣編排的,用美式發音會顯得不倫不類。正規的配磁帶的新概念,裡面一般也都是英式發音吧。不過如果只是平時應用,不把它當專業的話,還是建議學美式發音,畢竟大家公認英音比美音...

英語是美式發音好,還是英式發音好

一般我們學的接觸的都是美式的。更通俗口語化一些。不過,如果你想去國外什麼的。擁有一口純正的英式發音是會受到國外人尊敬的噢。因為很多美國人都很尊重會英式發音的人 不過大多數時候,現在全球化,美式會更便於交流。英式的發音比較貴族優雅些,美式的發音比較大眾平民化 如果硬要比較的話,就是這樣了。其實這是有講...

小學英語字母及其組合的發音,小學英語26個字母及其組合的發音

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z auchph 英語常見字母組合發音 英語字母及其組合的常見發音 自 3 e d u 教育網 26個字母發音規律a ei name cake table 26個字母的標準發音 26個英文字母的音標發...