日語裡和英語發音及中文意思一樣的詞

2021-03-03 23:44:43 字數 6334 閱讀 9840

1樓:

看到這個問題馬上腦子裡浮現了俱樂部這個詞

倶楽部(クラブ):日文讀音kurabu,英文club。

還有幾個貼邊的:

壽司(すし):日文讀音sushi,英文也叫sushi。

菸草(タバコ):日文讀音tabako,英文tobacco。

珈琲(コーヒー):日文讀音ko-hi-(ko-fi-),英文coffee。

等想到其它的了我再補充。望採納

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

2樓:青森秋田

你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.

從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.

直接採用這些西方的東西. 而用, 日語的, 片假名來書寫.

就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.

也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.

這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.

3樓:匿名使用者

簡單的說

日語的外來詞彙很多。多數**於葡萄牙語(最早的到日本的外國人),英語,等歐洲語言

後來日本閉關鎖國,導致生產力落後,加上本來就自願缺乏。等到後來開放了以後有許多東西都流入日本,但是日本人對於這些都沒有專門的名詞,只好按照原來的讀音去讀它,然後按照日本羅馬音的規則將他們轉換成日文,實際上日語的字母都是表音不表意的,都是說這麼寫只表示讀音是這樣的。不表達意思。

所以很多日語實際上就是英語轉換過來的。

比如milk 日語讀米盧庫 ......

其實中文也有這樣的詞彙。如 坦克(tank)不過沒有日語多。

4樓:匿名使用者

很正常啊 比如日語中電腦(***puter)就是英語沒什麼奇怪的外來語,音譯而已

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方回答者:雨季裡の晴天 - 經理 四級 4-9 22:01無知啊

5樓:神在引導你

因為很多都是外來語,日本是個比較雜化的國家,不僅僅是英語,也有很多古代漢語,知道今天,我們漢語也不斷的從日語中吸收新的單詞,比方說御宅族~這個詞最先是日語說的,這是語言的融合,是社會發展的需要

6樓:雨季裡の晴天

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方

7樓:諾諾小灰狼

日語有很多的外來語,這些發音都是音譯過去的,所以聽上去很像英語的發音.

現在的日本平均每年都會引進1000左右的英語單詞.名詞居多.

8樓:別生病了

我也有此疑問~

記號 等待達人

9樓:匿名使用者

外來語啊``有的用訓讀有的用音讀的``比如スポーツ就是英語sport的音讀

10樓:大雪紛紛墮地

外來語--英語音譯過去

11樓:匿名使用者

就是將英語音譯過來的外來語唄。

日文中和英文發音一樣的詞有哪些

12樓:匿名使用者

這個問題沒有總結過。

想幾個就算幾個吧。 畢竟是兩種語言,不能說完全相同,差不多的。

バス bus 公共汽車

ぺん pen 鋼筆

13樓:匿名使用者

美國 英國 英語 香蕉 等原來日本沒有的,外來的東西。一般用片假名寫的都是

哪些日語的中文意思和所對應的中文發音是一樣的

14樓:齊了怪

日語發音一般分為「音讀」和「訓讀」

音讀,訓讀都是針對日文漢字而言的。

通俗說,音讀是指漢字的發音模仿該字傳入日本時中國人的念法而念,一般用在該漢字為詞語中的一個語素,而不是整個詞語意思的時候,比如:「中國人( ちゅうごくじん)」中的人發:じん(jin),人字在詞語中只是詞義的一個要素,所以模仿漢語發音,為音讀。

訓讀,是日語很多詞改用漢字表示後,這個漢字表達的意思日本語本來怎麼發音就怎麼發音。比如,人這個字,在漢字傳入日本之前日本念ひと(hito),就是訓讀。在表示這個人,那個人的時候,人字所表示的就是字本身的意義,而不是語素,通常用訓讀。

那個人:その人(so no hito)

音讀是從中文的發音上演變過去的,訓讀是日文字來的讀法。一般情況下,中文的單詞用的都是音讀,如果你看到某個漢字單獨出現,一般都是訓讀。

比如說:

「人口」就要音讀,單獨的「人」或「口」就要訓讀

15樓:匿名使用者

日語裡先生 前輩 瞭解 態度 ** 陰謀 鉛筆 戀愛 安心 氣溫 乾杯 茶 太 以 世 奈 絕對  臨、兵、鬥、者、皆、陣、列、在、前 紅塵萬丈 葡萄 還有好多 都和中文發音很想。 還有很多是直譯英文的 像同學 拖鞋 相機啦 廁所啦 挺有意思。

16樓:當海也不藍

社員,散步,模樣 都差不多

17樓:匿名使用者

wadashiwa,中文意思是私

18樓:

」出發」的發音也差不多哦!日語本來就是由漢語演變過去的啊!

求日語中和漢語中發音相近的詞語?

19樓:夢中雨滿羅蘭玉

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう)

模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

擴充套件資料

日語中有5個母音。

發音方法:

1、あ(a)大致相當於英語father中的a,但口的開度略小;比漢語的「啊」(a)也略小。

2、い(i)與英語eat中的母音相似,但短而略緊;比漢語普通話的「衣」(i)鬆些。

3、う(u)和漢語普通話的「烏」相似,但嘴脣幾乎是平的,不要那樣用力前突。請咬合住上下齒,稍張開嘴發出「u」。

4、え(e)和漢語「爺」(ye)的後半部分發音相似,但部位略靠前,和英語egg中的母音相像,但口略合。

5、お(o)和漢語普通話的「歐」(ou)中的第一個韻母「o」相似,但不要像漢語的那樣從口腔後部發音。嘴的開度介於あ和う之間。

日語有五個母音有[ɑ]、[i]、[u]、[ɛ]、[ɔ]。

20樓:匿名使用者

很多啊。尤其是吃的東西里···比如:

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり)

拉麵(ラーメン) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう) 模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

理由(りゆう) 有利(ゆうり) 優秀(ゆうしゅう) 不満(ふまん) 不利(ふり)不安(ふあん) 大金(たいきん) 大地(だいち) 心意(しんい) 一心(いっしん) 地球(ちきゅう) 人間(にんげん) 夫婦(ふうふ) 舞臺(ぶたい)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

「巴士」這個詞。並不是日本從中國學來的。其實日本叫「巴士」已經是幾百年的歷史了。

而中國才是近幾年來叫「巴士」的。以前都是叫「公共汽車」這個「巴士」的詞語、不是日本、中國的詞。而是一句外來語。

21樓:匿名使用者

料理 天才 優秀 有名 大便 小便

...太多了

22樓:匿名使用者

利息的日語發音也是利息

料理的日語發音也是料理

修理的日語發音也是修理

23樓:匿名使用者

** 巴士..太多了基本上都是差不多的.一些名詞

日語中的漢字有沒有和中文中同樣字發音一樣的

24樓:

日語中假名的來歷

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。

另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。

片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公佈實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「

日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。

羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?

其實「nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。

日語裡讀寫不一樣的發音

寫作he,讀作e 寫作ha,作介詞時,讀作wa 寫作wo,讀o 為什麼日語五十音圖中的兩個音讀音一樣而寫法不同 其實不然 只有一個讀音,o而 有兩個讀音,wo和o,當它作賓格助詞時,讀o與此類似的有 有兩個讀音 ha wa 與 讀音相同 作主格助詞時,讀wa 有兩個讀音 he e 與 讀音相同 作助...

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣

有很多是外來語,比如ok,日文 也發ok的音 因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。很多是從英語音譯過來的外來語!為什麼日語裡有很多英語發音?英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發...

為什麼泰語有的發音和英語一樣,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

我是學習泰語的 我可以告訴你。泰語很多都是英語介詞。都是按照英語讀 專的 只是音又點稍微偏屬一點點 比如體育都是用英語的 足球 籃球 羽毛球 等等 都是用泰語的字母拼成英語那個讀音。tv也是 只是寫的時候不寫tv,要用泰語寫成tv。泰國人還是蠻多會說英語的 但就是說出來我們不怎麼聽得懂 太泰國風了 ...