日語漢字的意思跟中文的意思是不是一樣的

2021-03-22 09:42:48 字數 4462 閱讀 7080

1樓:王二菊開小同學

有90%以上是相同的 極小部分是不同的 比如說手紙—在日本是信的意思

日語裡的漢字 中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞 「日本語」是漢字。

「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni hon go」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。

日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。 儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。2023年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。

這一單子在2023年被略有擴大的1945個字的單子所...

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

2樓:匿名使用者

日文裡的漢字

意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。

一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字

雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。

二、字相同而意義完全不同

日語的「油斷」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是「馬虎、大意」的意思;

「喧譁」這個詞它本來就是漢語的「喧譁」這兩個字,可意思上卻超出了漢語「喧譁」的程度,日語意思是「吵架」 ;

「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的「真的劍」,而是「認真、一絲不苟」。

三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣

「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関系にあること、逆らうこと」,即「反對、相反」兩層意思,而新華字典的解釋則只有 「反對」一個意思,「道の反対側」翻譯過來是「道路的對面」;

「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是「不穩, 請扶著點」這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;

「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是「無理、不講道理」 「無理なお願い」翻譯過來是「無理要求」,其二是「不合適,勉強」 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是「那個工作我做不了」,其三是「硬幹、強幹、過度、過分」,其四是「強迫、強逼」 「無理に行かせる」翻譯過來是「強迫著去」。

四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解

「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為「常定」,然後再更改一下措詞則翻譯為「按常規方法來處理」;

「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是「超出了容許的範圍」;

「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是「提高到了新階段」;

「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是「洗心革面」;

「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為「得利」,然後再更改下措詞則翻譯為「重於贏利」。

日語中和中文一樣的字,意思是一樣的嗎?

3樓:半壁半陰

有些一樣, 比如 : 政治,  在中日語裡意思一樣。

有些不一樣, 比如 :丈夫 ,日語表示牢固堅固  ,中文是老公的意思。

有些有差別,不完全相同 ,比如 :綺麗 ,日語表示漂亮,整潔。 而中文表示華美豔。

原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。 有些時候,漢字僅僅起了給日語注音的作用,並不表示漢字原本的意思。

日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?

日文中的漢字和中文的意思是一樣的嗎?

4樓:

有些是 有些不是

例如:日文 中文

愛人(あいじん) **

5樓:匿名使用者

日語中的漢字和中文的意思、讀音並不完全都是一樣的。

漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:

音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)

訓讀——顏(かお) 紙(かみ)

漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。

吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。

漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。

唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。

漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)

漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:

空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)

但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:

時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)

在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。

一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。

二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語裡「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。

6樓:乙木行文

很多意思都不一樣.

比如說:毎度乗車有難う

其實是謝謝乘坐的意思

也有一樣意思的.

比如說,誕生日 就是生日的意思.

7樓:

有的完全一樣,有的完全不一樣。

比如下面這些漢語在日語就寫成引號內的樣子了。

信「手紙」 報紙 「新聞」 桌子「機」

8樓:匿名使用者

大部分好像都不一樣

比如勉強,在日語是學習的意思

還有面白,是有趣的意思

9樓:桐花落

有寫法一樣的,但意思有的一樣,有的不一樣

日文裡也有的詞是中文裡沒有的

10樓:靜等風信子

一般差不多!和古文更象些

11樓:匿名使用者

不是完全一樣

有的意思還差的特別遠

12樓:匿名使用者

不是啊只能說大部分是一樣的 但是還有少些不是的 完全不一樣的

13樓:鴉

日語的當用漢字和漢字不完全一樣.

日語中有好多字都跟中文一樣,那意思是一樣的嗎?

14樓:匿名使用者

不是完全都一樣的。

因為日文字來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入瞭解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

15樓:大阪藍夜雨

有些漢字的意思是一樣的,有些差別就很大,具體看你想知道哪個了。比如日語的女兒寫做【娘】但是是女兒的意思。其實有些日語也挺有意思的 日語的學習寫做【勉強】。

16樓:

字形一樣是因為日語就是從漢字演變過來的,比如說日語中的漢字都是中文的繁體字的,讀音和意思有的是相似的,但大多還是會有差別的,不能光憑漢字去判斷日語意思的~~~

17樓:kino小山君

有的漢字雖然是相同的,但是意思完全不同。比如「手紙」吧,日語的意思就是「信」。

18樓:dear風沉默

有些一樣,有些不一樣, 日語中——私=我 君=你

19樓:

大部分多差不多,但也不完全一樣。還是要把每個單詞的意思結合起來才是完整的一句話

20樓:o暖未落成傷

有些是一樣的 有些不一樣

大好中文是啥意思,日語中大好什麼意思

大好 非常喜bai歡 大好 du daisuki 名 zhi形動dao 頂喜歡,非常喜愛,最內愛好。容 好 肉 大好 最愛吃肉。君 大好 俳優 你頂喜歡的演員是誰?大好 好 雖不是最喜歡,可也喜歡。很喜歡xx xx可能是人,也可能是無 日語中 大好 什麼意思?大好 表示 很喜歡,非常喜愛,最愛好 相...

怎麼知道日語中的漢字是什麼意思,日語中的漢字是什麼意思?

有的就是和中文的漢字同一個意思 有的則不是 這個就靠死記啦 沒有什麼特別的辦法 然後如果要翻譯的話 藉助一下翻譯軟體 或者用讀音去查 查字典啊,用日漢雙解學習詞典,只要知道那個字的筆畫就可以了。日語中的漢字是什麼意思?日語適用的文字分為以下幾種 平假名 片假名 漢字 羅馬字 阿拉伯數字。漢字是日語的...

日語演出和中文同義嗎,還是場記的意思

日語 演出 在表示 演出 的意義上,還表示 1 導演的含義。2 使會議按預定程式進行。日語中同中文的漢字相同但意思不同的片語 樓上應該沒理解對樓主的意思,比如素敵,御袋本身在中文裡就是不知所云的。當然床 地板 是沒錯的 必死 拼命 愛人 小三,情人 風俗 妓院 新聞 報紙 階段 樓梯 學長 校長 真...