1樓:匿名使用者
有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音
2樓:匿名使用者
因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。
3樓:匿名使用者
很多是從英語音譯過來的外來語!
為什麼日語裡有很多英語發音?
4樓:您輸入了違法字
英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(2023年)的《例解國語辭典》為例。
在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(2023年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.
7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。
5樓:淡淡不疼
原因是:英語發音的日語單詞為日語中的片假名,發音類似英語。西方的經濟和文化強大無比,經濟和文化強大的國家就會對其他國家產生很大的影響力,古代我國經濟和文化強盛的時候,周邊國家也大量採用我們的語言文字。
日語假名本來就是拼音文字,因此用外來語並不會感到難受。
日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。
外來語如果要更加細分,也分為三個種類。第一種,是用來表示原先在日文中並不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等詞彙。第二種,是用來作為專業名詞的,比如臭氧(オゾン),通貨膨脹、物價**(インフレーション)等等。
這兩種詞語在日常生活中,屬於必須的,或是比較難以用日文來表達的情況。第三種,則是將原有的日文詞彙換成對應的外來語,使整個詞彙的印象有所變化。這就是前面幾位回答的,換一種說法,或是老土與新潮的問題了。
比如「職業女性」在日文字應該寫作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。
為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
為什麼感覺英語音標好多發音都是一樣的
6樓:匿名使用者
還沒有入門掌握.等真正入門了就能分清
7樓:怠l十者
國際音標和英語音標是不同的!美式音標和英式音標還是有一定的區別的!不過這並不妨礙交流!但是對於英語學習者來說還是要把兩種音標都要學習好,要不考聽力的時候會受影響的!
8樓:匿名使用者
不一樣, 找個老師讀給你聽
為什麼日語很多詞的發音與英語很像?
9樓:匿名使用者
日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,
美軍佔領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。
在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!
10樓:匿名使用者
這種字叫做外來語。
日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:
コンピュータ
マウスキーボード
モニター
スピーカー
マイクモデム
プリンタ
スキャナー
デジタルカメラ
希望我能幫助你解疑釋惑。
11樓:黑絲**
那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi
為什麼日語中很多發音跟英文很像??
12樓:匿名使用者
——那是外來語
日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞叫做外來語,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。
外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,「アルパィト(あるぱいと)」指學生們打零工,「ァルパイト」原是德語,意思是作工。
外來語一般用片假名書寫,所以一目瞭然。可是實際上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,「タバコ(たばこ)」本來是葡萄牙語,由於多用平假名「たばこ」書寫,所以認為原本這原本就是日語的日本人不少。
反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫做「ナィター(ないたあ)」,只有司機而沒有售貨員乘務的公共汽車叫做「ヮンマンパス(わんまんばす)」,雖然用片假名書寫,但這都是日本仁創造的詞語。可以說是日本製的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語是從外國吸收來的日本人也不少。
13樓:小術快溜
外來語嗎。
日本嗎,以前中國強大所以學習中文,那時日文都是漢字,後來西方強大了,當然開始瘋狂的學習西方,引入了很多外來語,甚至要到了廢除漢字的地步。
至於發音我可不覺的像什麼英文,日文的音素就100多個,英文音素幾千個,那念出來的怎麼聽都不像英文。
14樓:鳶飛鳳舞
因為二戰以後美國佔領日本後,日語拼寫方式中黑本式羅馬字比較盛行,而且外來語也相對盛行,日語也吸收了相當豐富的外來語,而且,發音也就同英語相差不多,類似於用日語音標表示。所謂的附屬國也是很久很久以前的事了,只能說他們從中文中起源,改變是相當大的。可以參考一些日語學習書籍,內容會更詳細。
15樓:匿名使用者
日語中片假名部分大量由外來片語成,故而其讀音中有大量的與英語相似
16樓:l3_音
日語發音像中國的各地方言,我說的是五十音。至於外來語,日本不是有明治維新嘛,估計那時引進的比較多。其實中國也有發音像英語的,比如可口可樂。
17樓:匿名使用者
因為日語是世界上唯一一種既表音又表意的語言,所以它兼有漢語表意,英語表音的特徵,有些詞彙聽起來自然像英文。
18樓:丞葉
他們想脫離中國,但語言無法創新,所以採用這樣的方式,所有的片假名單詞都是外來語。不過假名已是很好的突破了。
為什麼日語裡很多詞語的發音和英語差不多?
19樓:蘋果小呆呆
那叫外來語。日本人把那些外國傳來的單詞根據單詞本國的發音,用日本假名(一般是片假名)模仿而作出的。外來語中,大多源自英語。
20樓:匿名使用者
外來語。通常使用片假名的那種詞
21樓:匿名使用者
有些還和漢語的發音一樣,是由於語言本身的問題,但是你知道的 那些英語和漢語的發音,在日語裡面都是不標準的, 有些甚至聽不出來是和英語和漢語本身有聯絡
22樓:湯泉苗木
那是外來語,日語中有許多外來語單詞,背起來很費力,如果英語好的話能幫助你記外來語,一般英語r 的音在日語裡都念成l
為什麼日語很多發音和英語一樣
23樓:蟁酒戩礋挎
日語裡有很多外來語。 比如在日文中的漢字,就有音讀(聽起來像漢語)和訓讀兩種。 在日文中存在平假名和片假名。
片假名是用於外來語的書寫的,比如「美國」這個詞 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有點不一樣,應該大小是一樣的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接讀;而英文是america. 另一個例子:
如 「咖啡」 coffee 在日文中寫為コ—ヒ 唸作: koo hi 這個例子就可以更明顯地區別開了~ 類似的例子還有非常多。 這就是日語裡常有讀起來像中文,有的像英文或者一些其他的語言的原因了。
24樓:寰宇昭晰
畢竟他們都是美國人的狗,當然得學者他們的爹點兒
為什麼日語中很多發音跟英文很像
25樓:匿名使用者
因為日語裡有很多很多的外來語,不僅僅是英語,還有法語,義大利語等等。有些單詞其實有日語的發音,可是很多日本人,尤其是年輕人喜歡用外來語說話。覺得這樣很時尚,前衛。
26樓:韋恩寧
因為來自英文啊,就好像車釐子,就是英文cherries的音譯
日語的乾杯發音,為什麼日語乾杯的發音和中文差不多
日語中漢字的讀法基本分為兩種。一種是音讀,一種是訓讀。音讀是模仿中 專國的發音,訓讀屬是日本固有的發音。比如,人 的音讀,一種是 nin,還有一種是 jin。和中文發音有相似之處。而 人 的訓讀是hito,和中文發音就相去甚遠了。日語 乾杯bai 的發音和中文du的發音差不多zhi 一 個別dao日...
為什麼泰語有的發音和英語一樣,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
我是學習泰語的 我可以告訴你。泰語很多都是英語介詞。都是按照英語讀 專的 只是音又點稍微偏屬一點點 比如體育都是用英語的 足球 籃球 羽毛球 等等 都是用泰語的字母拼成英語那個讀音。tv也是 只是寫的時候不寫tv,要用泰語寫成tv。泰國人還是蠻多會說英語的 但就是說出來我們不怎麼聽得懂 太泰國風了 ...
日語裡和英語發音及中文意思一樣的詞
看到這個問題馬上腦子裡浮現了俱樂部這個詞 倶楽部 日文讀音kurabu,英文club。還有幾個貼邊的 壽司 日文讀音sushi,英文也叫sushi。菸草 日文讀音tabako,英文tobacco。珈琲 日文讀音ko hi ko fi 英文coffee。等想到其它的了我再補充。望採納 為什麼日語中有好...