1樓:love劉程程
你可以這樣想為什麼大便不叫大屎,媽媽不叫媽咪,日本為什麼不叫大和國等。但是他們都可以用來貼切的代替。
國名的翻譯有什麼原則?
2樓:匿名使用者
這是習慣問題.翻譯的歷史可以追溯到唐朝,當時的譯文和當今的肯定有出入,有的被保留下來了,有的隨著時間的推移漸漸轉變為更為人接受的說法.
就你的例子而言,germany在德文中是bundesrepublik deutschland,[ˈbʊndəsʁepuˌbliːk ˈdɔʏtʃlant],你可以試著讀一下這個名稱,你會發現deutschland的第一個發音類似de,即是德.德國的全稱是德意志聯邦共和國,而德國很明顯就是簡稱.
我覺得譯音和習慣有莫大的關係,正如我一開始所說的.是否用簡稱也和國名的長短相關聯.你有留意到用簡稱的國家有超過四個字了嗎?雖然不是絕對的,卻也符合大多數情況.
至於澳洲,我很肯定的告訴你,以前的中國人認為大洋洲就是由地域廣闊的澳洲組成的,所以就錯誤地把澳大利亞簡稱為澳洲,一直沿襲至今.殊不知,大洋洲還有擁有"長白雲之鄉"的美譽的紐西蘭,環境宜人的湯加,南太平洋上珍珠般的斐濟,等等島國.
我希望我的回覆令你滿意
美國、英國、法國、德國這些國家的譯名都是怎麼得來的?
3樓:紫色鸚鵡螺
美國-美利堅和中國,清末民初也成為亞美利加國,是因為美國america音譯過來的。
英國-大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,因為其主體島嶼為英格蘭島,英國在各地的佔領者、侵略者也常自稱英格蘭,所以世界也用英格蘭當做英國別稱,近、現代更是因為英國全稱嗔長而用英格蘭作為英國簡稱。
法國-法蘭西-數百年前叫做高盧(所以法國足球隊自稱高盧雄雞,雄雞是法國象徵)
德國-德意志-以前叫日耳曼,因為是撒克遜人後代曾以一段時間被稱為撒克遜人。
4樓:匿名使用者
1. 美國:全稱為美利堅合縱國,英文全稱為"united states of america ",是音譯和意義相結合。
america為美洲(名稱來自哥倫布遠航的名為amerigo vespucci的資助者),united states 意為合縱國,即現在的美國各州中很多是以前的英國殖民地,還有些是美國成立後購買的,還有其它原因併入的,現在共有50個州。
2. 英國: 全稱為大不列顛及北愛爾蘭聯合王國, 英文全稱為"united kingdom of great britain and northern ireland",是音譯和意義相結合。
英國由英格蘭,蘇格蘭,威爾士和北愛爾蘭組成。
3. 法國:全稱法蘭西共和國,英文france,音譯。
4. 德國:全稱德意志聯邦共和國,音譯,譯音來自德語的deutch,英文為germany。
德國近代的建立可追溯到第二次世界大戰。德國戰敗後被一分為二,一部分由美、英、法三國佔領,後合併成立德意志聯邦共和國,簡稱"西德"。另一部分由其蘇聯佔領,成立德意志民主共和國,簡稱"東德"。
2023年10月3日兩國合併,沿用德意志聯邦共和國名稱至今。
5樓:匿名使用者
都是音譯
,美國也是音譯 英國也是音譯 法國也是音譯 德國也是音譯,你想多了,取的第一個音而已 ,樓主想多了,這也太小孩的想法了,慈禧太后這名字你聯想一下?汪精衛你也聯想一下?名字而已,無關大雅,好記而已,這是習慣問題,中國為什麼叫china 瓷器?
怎麼不叫central 這個是語言習慣問題,沒典故
6樓:匿名使用者
是四大名著中的《水滸傳》吧?
7樓:匿名使用者
好像是從德語音譯過來的,除了英國。像john這個名字我以前老好奇為什麼會譯為約翰,而英語並不發這個音,後來才知道這是個德語讀法(yao,han漢語拼德語發音)!
8樓:風林山火
美國:英語音譯(日本譯作米國);英國:英語音譯;法國:英語音譯;德國:德語音譯;義大利:英語音譯;西班牙:英語音譯;**:俄語音譯
9樓:見人瘋爆
america 美利堅 england 英格蘭 france 法蘭西 deutch 德意志
10樓:jet噴氣機
主要還是音譯 不過我很奇怪德意志 germany 這個怎麼音譯啊?
同為歐洲列強,為什麼英格蘭叫英國法蘭西叫法國德意志叫德國而義大利和西班牙等國就不叫簡稱意國和西國呢
11樓:匿名使用者
英格蘭,法蘭西,德意志都不能代表國家(英格蘭是英國一部分,法蘭西是翻譯,德意志是民族)。再說這是社會上約定俗成的東西。沒用什麼特別的原因。
12樓:中華王國公爵
這是根據英語翻譯過來的,為了能夠準確的表達其國名所以對此非常嚴格是根據直譯而來的!
13樓:風風
這是我們英法德的國家名稱的簡稱
14樓:匿名使用者
這個是翻譯問題,最早這麼叫了,之後就是習慣了!!
15樓:匿名使用者
中國人的翻譯問題啊。
為什麼不叫義大利意國?
16樓:匿名使用者
因為土耳其不叫土國,波蘭不叫波國,挪威不叫挪國,芬蘭不叫芬國,西班牙不叫西國,日本不叫日國,印度不叫印國,菲律賓不叫菲國,墨西哥不叫墨國,俄羅斯不叫**,埃及不叫埃國,巴西不叫
17樓:匿名使用者
四樓的答案有問題,德意志,法蘭西自清朝就有,大家可曾記得近代歷史有一張著名的圖畫,上面把德意志,俄羅斯,美利堅各比作黑熊,雄鷹等,表現了把他們在中國分割的形勢。可見,所謂的德意志,法蘭西並不是源自一戰和二戰時期。
其實德國的英文名稱為deutschland,音譯為德意志;英國並不是英格蘭,而是不列顛,英文為great britain,翻譯過來就是大不列顛;法蘭西源自france;至於義大利在清朝災難沉重的年代,他們也處於經濟的復興期,所以無暇顧及瓜分中國,直到列強在中國的利益範圍瓜分殆盡,他才插手,所以中國的早期沒有將其進行像美國英國法國那樣的命名。
18樓:匿名使用者
那是因為
義大利對中國改朝換代沒有產生過影響---凡是對中國改朝換代沒有產生過影響的國家都有中文名字---
19樓:匿名使用者
怕混成一國, 一國兩制,他們不幹的!
20樓:匿名使用者
英格蘭叫英國?英國,全稱大不列顛,分英格蘭、蘇格蘭、威兒士、北愛爾蘭四部分。
21樓:匿名使用者
因為土耳其不叫土國
波蘭不叫波國
捷克不叫捷國
挪威不叫挪國
22樓:匿名使用者
意國 容易與 異國混淆吧(讀音上)
23樓:匿名使用者
也可以啊,意國風情嘛
24樓:執槍天使
那誰知道啊~~估計不會有答案的~
25樓:祖衝
音譯,根據italy而來的,
26樓:匿名使用者
那只是我們中國人根據英語發音翻譯過來的.
27樓:匿名使用者
英格蘭不是英國,英格蘭只是英國的其中一些部分。德意志和法蘭西應該是一戰二戰時叫的,美國大概就是簡稱了,義大利為什麼不叫意國,這就不知道了
28樓:樓梯神
讀間稱的話可以讀意國
為啥義大利西班牙不叫意國西國,而美利堅英吉利法蘭西
29樓:薛定諤就是怪貓
這是大清朝那會翻譯的,這個需要問當年的翻譯官了!
30樓:白大塘
簡單西方國家最初與中國打交道的是英、法、俄等國,這些國家也是主要幾個老牌資本主義強國。那時節,由於我大清王朝初次與他們交涉,並無此方面的翻譯人才,只能找一些民間二把刀翻譯。當別人翻譯美利堅合眾國的時候,實在記不清,也覺得彆扭,就記得首字「美」,於是乎乾脆就叫美國。
同樣,england就叫英國。俄羅斯就乾脆叫**。當然,這跟中國古代慣於取二字地名也有很大影響。
至於義大利、西班牙就不用了。隨著鴉片戰爭爆發,中國同西方開始頻繁交流,發現先前的叫法既不符合真實國名,也不符合翻譯水準。所以就摒棄了這種中國式「命名」法。
但是已經叫順口的也就隨他去了……
31樓:匿名使用者
這是歷史外交所留下來的,現實中義大利和西班牙也可成意、西,如會晤中簡述為中意、中西、中美、中法等,只是基於外交用詞的緣故。
為什麼有的國民部分音譯(如美國、德國、法國等),而有的國名全音譯(如義大利、俄羅斯、丹麥等)呢? 5
32樓:匿名使用者
這個沒有什麼規律。大部分是歷史遺留下來的稱呼,如美國、德國、法國等,用的是音譯簡稱。也有用音譯全稱的,基本是歷史造成的。
但在表示尊重和客氣時,還是用全稱。如在新聞裡常常能聽到「美利堅合眾國**×××將於×年×月×日到×日對中華人民共和國進行國事訪問」等等的說法。
歷史譯法有些也會改變。如斯里蘭卡,舊稱「錫蘭」,後改稱「斯里蘭卡」;非洲的莫三比克,原譯是「莫三鼻給」;馬達加斯加,原稱「馬爾加什」。
在清朝時,對俄羅斯的稱呼是「鄂羅斯」(見尼布楚條約),後改為「俄羅斯」。
國名譯法多是用英語發音的音譯,但也有不用的。如希臘,英語發音是「格林斯」,但希臘人自己的稱呼是「希拉斯」,於是漢語發音為「希臘」,德國全稱是德意志聯邦共和國,用的是德語發音,英語發音是「傑爾曼」,就是日耳曼的意思。日本是特例,英語發音是「加畔」,他們自己管自己叫「尼膨」,寫成漢字就是「日本」了。
簡稱和全稱也不是絕對的。如我們所說的「蒙古國」,這三個字在漢語中是這個國家的全稱,但英語發音是「蒙古利亞」,我們不用。阿富汗的英語發音是「阿富汗斯坦」,我們也不用。
此外,大陸與港臺對國名的譯法也有不同(絕大部分是相同的),如奈及利亞,港臺譯法是「奈及利亞」,沙烏地阿拉伯,港臺譯法是「沙烏地阿拉伯」,紐西蘭,港臺譯法是「紐西蘭」。。。。。
總之,國名的譯法沒有什麼規律,習慣使然耳。
33樓:伯樂和千里馬
大體上是分部分音譯和全音譯兩種,但其實絕大部分都是部分音譯的,主要有兩個原因:一是音譯必須是符合漢語言(主要是漢語普通話)發音習慣,外國國名其實是根據其不同國家的本意和語言規則來命名的,和漢語的所謂「音譯」從實際內容和意義上沒有任何聯絡,而且如果按照漢語的「音譯」進行全音譯的話有時會顯得讀起來不順暢或者不倫不類;二是其實無論是部分音譯還是全音譯其實基本上都是不完整的或不準確的音譯。如按照國際英語發音進行漢語音譯:
美國應該翻譯成「阿美利客」、德國應該翻譯成「居兒們」、義大利應該翻譯成「義大利兒」、俄羅斯應該翻譯成「羅斯」而不應該有「俄」、丹麥應該翻譯成「丹麥可」,輕音「可」給漏了(雖然不見得準確但起碼反映出「原譯」的欠缺);三是按照漢語的發音規則和英語等語言的發音規則很多是完全對不上號的,或者說音譯在很多情況下都是很勉強的。所以,同為華人,中國大陸的音譯和中國臺灣、中國香港、新加坡等地就有區別,主流語言的偏差和認知上的不同所致。
34樓:匿名使用者
這只是習慣,提得多了,就通俗化,簡稱成了部分音譯。也有叫亞墨歷加,法蘭西,英格蘭,**。當然有些國家不能簡稱,如紐西蘭,愛爾蘭
35樓:匿名使用者
一般是哪個簡單用哪個,還有是看場合,外交等正式場合會使用全名。
36樓:是熊熊呢
應該是簡稱吧,比如美利堅合眾國(美國)德意志聯邦共和國(德國)法蘭西共和國(法國)
中國、美國、英國、法國、德國……為什麼這幾個國家叫做「x國」,而其他的卻不是?
37樓:紅色鉅艦
x國的叫法全部是這些國家名字的
簡稱,如中國一詞最早特指中原地區,現在則是中華人民共和國的簡稱。 我們稱的x國,多是國名比較長,而且在世界上有重要地位,或者是中國的鄰國,簡而言之就是使用頻率比較高的國名。像巴布亞紐幾內亞、斐濟、薩摩亞、湯加、萬那杜這些國家我們顯然不會去稱人家巴國、斐國。。。
對吧?美國,美利堅合眾國,美國因洲名而得名。在英語中,亞美利加 和美利堅為同一「america」,只是漢譯不同,前者指全美洲,後者指美國。在日本,合眾國的叫法就相當於咱們叫美國
英國,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,我們叫人家英國是源於england(英格蘭),也有不列顛的叫法,但是這種叫法都比較片面,當你叫人家是英國人的時候,人家說不定是北愛爾蘭的呢。。。
法國又譯作法蘭西。公元前5世紀,今法國境內大部地區為高盧人(凱爾特人的自稱)所居住,所以學者將這一地區稱高盧。 公元3世紀末,散居在萊茵河下游一帶的日耳曼族法蘭克人越過萊茵河入侵高盧。
五世紀末,法蘭克一部落首領克洛維佔領了北方高盧,成為法蘭克王國(frankreich)的首任國王。法國國名**於法蘭克國名。frank在日耳曼語中原意為自由的。
今france是從拉丁文francia演變而來。
德國,德意志一詞**於古德語diot一詞,意為人民,最早史見於西元8世紀,是指生活在法蘭克王國東部的日爾曼部落所講的方言。當這些講"德意志"語的部落後來建立了自己的王國時,他們不但用德意志來稱呼自己的語言和人民,還用它來命名自己的國家。然後我們就簡稱人家德國了
韓國,韓國的正式國名是大韓**,據說半島上的韓和春秋時期中原的韓國是同源,都出自韓城。
泰國全稱泰王國(kingdom of thailand)簡稱泰國(thailand)其他不瞭解。。。
說到俄羅斯,英語中是russia,顯然跟俄羅斯這個詞搭不上,須知歷史上我國和**人從不搭界,中間隔著說烏拉爾語系和阿爾泰語系語言的許多民族,特別是隔著地域活動範圍廣大的蒙古人。蒙語由於自身的特點,每遇以子音r起首的詞(不論發這個r音時舌部震顫與否),為便於發音,必須把它後面緊跟的母音先移前重複一次。pиcb,poccия和pyc-cия中正好有這個r音,於是就把它讀成oroso。
在元代漢語中便出現了與它相應的譯名「斡羅思」(還有多種異譯)。到了清代,**已經開始同中國交界了,清朝仍因襲蒙古語中對它們的稱呼,只是另外音譯為「俄羅斯」,並一直沿用至今。
以上。。 有些是引用百科的話
為什麼叫法蘭西和德意志,法國為什麼叫法蘭西,德國為什麼叫德意志,
這個問題 抄我以前也想過,為何叫法 襲國比較簡bai單,因為du英語和法語基本都是zhi發音france,所以音譯dao過來叫法來西,而德國為何要叫德意志,我以前一直想不通,因為他的英語叫germany,後來我學了德語才知道,德意志是從德語裡音譯過來的,德國德語叫deutsch或deutschlan...
英國叫英格蘭,法國叫法蘭西,那麼美國叫什麼呢?給我多說幾個別
美國 美利堅 德國 德意志 俄羅斯 歐洲 歐羅巴 以上基本都是根據 海國圖志 音譯而來的!希望能幫到你!望採納!美國 美利堅 德國 德意志 俄羅斯 基本上所有名字中帶 國 的國家都是原來的英語名字音譯後所寫的。比如英國又叫英格蘭或者英吉利,德國除了叫德意志之外還能被稱作日耳曼 german 又比如美...
為什麼法國叫「法蘭西第五共和國」
1792年建立了第一共和國,在廢黜路易十六之後。1848年建立了第二共和國,在推翻三月王朝以後。第三共和國建立於1875年,推翻第二帝國後。法國解放後,於1946年建立了第四共和國。戴高樂改變憲法,成立第五共和國。廢黜路易十六之後,就是第一共和國,被拿破崙的第一帝國取代。推翻三月王朝,就是第二共和國...