這句要怎麼翻譯這塊是語法嗎還是什麼

2021-04-01 02:58:15 字數 3172 閱讀 4940

1樓:新世界陸老師

その中に當時の科學技術や生活、社會、芸術のことがわかるような物が入っているらしいです

這句可以試譯為「其中似乎加入了能夠了解當時的科學技術,生活,社會,藝術等方面的內容。」

(「その中に」意為「這裡面」,可譯為「其中」,句中的「ような」是例示的用法,表示這一類「內容」即もの---「東西」,句末的「らしいです」,表示有依據的推測。)

2樓:匿名使用者

翻譯:其中放入了能夠體現當時的科學技術,生活,社會,藝術等方面的物品。

ことがわかるような:能夠體現、說明

原文:20世紀が終わりに近づいていたころ、テレビでも新聞でも「この100年間を振り返る」という特集がありました。人間の壽命はだいぶ長くなりましたが、次の特集を見ることができる人はそんなに多くなりでしょう。

でも、専門家の話では醫療技術が進歩すれば、人間の壽命もある程度延ばすことが可能だそうです。それに、人間を冷凍しておて、何百年も後に元に戻すこともできるようになるそうです。本當にそんなことができるかどうか分かりませんが、もし私が冷凍人間になったら5千年後にしたいことがあります。

大阪城公園に埋められているタイムカプセルが2023年に開けられる時に、そこに行ってみたいのです。このタイムカプセルは2023年に大阪で開かれた萬國博覧會を記念して造られたものです。新聞によつと、直徑1メートルくらいの球が2つ埋められていて、その中に當時の科學技術や生活、社會、芸術のことがわかるような物が入っているらしいです。

5千年もたつと埋めてあることを忘れてしまうかもしれないし、中の狀態も心配なので、2つのうち1つは100年ごとね開けることになっています。20世紀の最後の年にも一度開けられましたが、中身は大丈夫だったということです。5千年後の人はこれを見てどう思うのでしょうか。

その感想をぜひ聞きたいのです。

3樓:匿名使用者

全句的意思來看是「那種能體現***的物品」

全句的話就是 (***)中間似乎放入了能表現出當時的科技,生活,社會,藝術(等各方面)的物品

日語 同じことがないよう 啥語法啥意思

4樓:匿名使用者

"~ように"可以表示比喻、例示、按照…做、目的、輕微的命令、願望/要求等。

⑴絵のように美しい。(比喻)

⑵彼のように勇気のある人は珍しい。(例示)⑶わたしの言うようにしなさい。(照…做)

⑷授業に間に合うように急いで家を出た。(目的)⑸早く帰るように。(輕微命令)

集合時間には絕対に遅れないように。

⑹どうか成功しますように。(願望)

もっと大きな聲で返事をするように。(希望、要求)同じことがないよう 就是 「要求」 今後不要再發生

5樓:華浦日語

內容+ように+動詞,表示提醒,勸解,命令,祈禱。

6樓:匿名使用者

這個是比較正式的用法。就是說希望以後不要再發生類似的事情。

7樓:大屁股馮馮

同じことがない 沒有同樣的事情

よう 表意願,命令等

8樓:匿名使用者

意思: 不發生同樣的事情.

語法: 請語言學習生們解釋.

だというのに,凜音がとても遠くにいるような気がしてならなかった 這個句尾是什麼為什麼會是距離遠的意思 5

9樓:匿名使用者

お元気ですか?copyもうすぐbai一年間會ってませんので、時du々あなたのことを思いzhi

出して、寂daoしい気持ちになります。去年の今頃に東京から帰って來てますからわね?一緒に遊んでた時のことを懐かしく思います。

中國に來てから、いろいろな変化がありましたけど、とにかく會社に勤めて、仕事もそんな大変じゃない、毎日相変わらずパソコンを使うことです。あなたこそどうですか?彼氏ができたんですか?

噂から聞いたけど、あなたは今の髪の毛が長くなってることかな?とにかく毎日楽しく過ごすことを願ってます。 ps 他にニ枚の寫真も一緒に添付します(実は寫真を撮るのがあまり好きじゃないのに)これから、天気がだんだん寒くなりますので、體を気をつけてね。

同事的女兒:同僚の娘さん(どうりょうのむすめさん)

ようになります、ようにします什麼意思?什麼用法?這句怎麼翻譯?

10樓:匿名使用者

ようになる和ようにする是兩個語法。我分別給你解釋:

ようになる  變得……版、逐漸會……、就能權……接動詞原形,表示從不可能的狀態到可能狀態,或從不能實行的狀態變化到能實行的狀態。

例句:日本語が話せるようになりました  逐漸能說日語了。

ようにする (表示意志) 要做到……、設法做到……表示將使其行為或狀況成立作為目標,而進行努力/用心/照料。

例句:私は肉を小さく切って、こどもにも食べたられるようにした我把肉切得很小,讓孩子也能吃。

更簡單的說,就是ようになる是自然而然的變化,而ようにする是主觀的意志。

再來翻譯你那句話:

如果你到中國的話,請一定要告訴我!

注:いらっしゃる 是來、去、在、有的尊敬語,翻譯成來更為準確。

11樓:匿名使用者

なります抄是自動詞,即沒有人襲的主觀

意願;します是他bai動詞,強調人的主du觀意願。翻譯zhi

起來可能都dao差不多哦,因為中文中沒有這樣的區別。該句翻譯為「如果要在中國,請一定告訴我。」這個地方用的是なります,可能聽話人不是自己做的決定要在中國,而是處於工作等原因不得不在中國,這就是所謂的「自動詞」了。

12樓:匿名使用者

ようbaiになりま

す≈です

ようにしますdu=為了啥啥目的zhi

,而努dao力做。。。

もし中版國にいらっしゃるようにな權りましたら、ぜひお知らせください如果您在中國,請一定告訴我。

ようにします---試験に受かるようにするため、努力する(為了考試合格而努力學習)

13樓:西雅圖

....ようになります: 變成了***x(或者:成為了***x);

...ようにします: 像***x(方法\人物)那樣的去做.(或者:去行動).

14樓:匿名使用者

如果您來中國的話,一定請通知我。

這句話怎麼翻譯?其中的語法結構能幫我分析下嗎

這句話,怎麼看都有問題,至少是印刷疏漏。難道是一種傳說中的新語法現象?這句話怎麼翻譯,幫我分析一下句子的語法還有句子的結構。謝謝謝謝。我的朋友bai,現在將要講述的是du 一個愛情故事。奇zhi跡確實dao發生了,並且在我版們的生活工作中產權生了一個更大的影響力。前面一句my friend是插入語,...

漢語語法我問他怎麼做到的。這句話是兼語句嗎

不是兼語,兼語前面的動詞一般有使令意義。問 沒有使令意義。這是雙賓語,分析結果如下 應該不是。我認為,我 是主語,問 是謂語,他 是賓語,而 怎麼做到的 是修飾賓語的,所以是補語 補語的符號是間括號 希望對你有所幫助。不是,是雙賓語。因為兼語結構是指前一個動詞謂語支配的物件 賓語,同時做後一個動詞謂...

生存還是毀滅,這是問題這句話怎麼翻譯

to be,or not to be that is the question.此句出自莎士比亞的名作 哈姆雷特 後文為 to be,or not to be that is the question whether is nobler in the mind to suffer the sling...