這句話怎麼翻譯?其中的語法結構能幫我分析下嗎

2021-04-21 05:09:00 字數 1212 閱讀 5504

1樓:匿名使用者

這句話,怎麼看都有問題,至少是印刷疏漏。難道是一種傳說中的新語法現象??

這句話怎麼翻譯,幫我分析一下句子的語法還有句子的結構。謝謝謝謝。

2樓:允在是有愛滴

我的朋友bai,現在將要講述的是du

一個愛情故事。奇zhi跡確實dao發生了,並且在我版們的生活工作中產權生了一個更大的影響力。前面一句my friend是插入語,去掉之後就是個主謂表結構的句子。

後面一句是and連線的並列句,前半句是強調謂語的強調句,後半句是there be結構。 個人理解非專業請參考

3樓:靈芝血珏

朋友,現在這是一個愛情故事。奇蹟確實發生了,而且對於我們生活中的工作有更大的推動力。

我覺得前一句好像缺了一個主語,後面一句是複合句(並列句)。

4樓:匿名使用者

哥們,這麼說那就是一個愛情故事。奇蹟確實會發生,且對我們的人生有更大的效力。

這句話怎麼翻譯?能幫我分析下句子的結構嗎?謝謝!

5樓:藍衣仙兒

你確定這個這個句子沒問題?

6樓:匿名使用者

好像句子意思上不通啊!

7樓:匿名使用者

每年我都會回來,爭取旅遊一年沒有生病了

請問這句話怎麼翻譯?語法結構是什麼?

8樓:眷戀

翻譯如下:

you wouldn't think that's the kind of thing a properly brought-up person would do.

你不會認為這是一個適當的人會做的事情。

普通的從句。。

幫忙翻譯一下這個句子,並幫我分析一下語法結構,

9樓:匿名使用者

先把句子主幹找出來,然後再附上定語.

[we show the trend of the index psnr] [with respect to the distance].

圖表4展示了, 與距離相關的psnr指數的趨勢,內該距離用gefs和sefs方法得容出 (見第18例), 而psnr指數用f-transform方法得出。

請問這句話的語法結構,以及如何翻譯

翻譯如下 you wouldn t think that s the kind of thing a properly brought up person would do.你不會認為這是一個適當的人會做的事情。普通的從句。請問這句話是什麼語法結構,我翻譯不出來,謝謝?幫我看一下吧?句子結構為來 w...

高中英語誰能解釋一下這句話的語法結構

should倒裝表示虛擬語氣,比if 虛擬語氣要弱一些,相當於中文萬一的概念。if it were to rain tomorrow we would cancel the picnic on weekend 也可以表示萬一明天下雨,if it should rain tomorrow we wou...

漢語語法我問他怎麼做到的。這句話是兼語句嗎

不是兼語,兼語前面的動詞一般有使令意義。問 沒有使令意義。這是雙賓語,分析結果如下 應該不是。我認為,我 是主語,問 是謂語,他 是賓語,而 怎麼做到的 是修飾賓語的,所以是補語 補語的符號是間括號 希望對你有所幫助。不是,是雙賓語。因為兼語結構是指前一個動詞謂語支配的物件 賓語,同時做後一個動詞謂...