1樓:手機使用者
我看的唐月梅的,沒讀過林少華的,不好評價,.
但就此書來講,不太容易讀下去
2樓:匿名使用者
我推薦林少華的,比較貼近日文的表現形式,譯者本身很瞭解日本的文化風俗。但不是說唐的就不好。林的東西更日本
3樓:我是風中得人
當然是林少華了。村上能有這麼大的名聲,林少華居功至偉的啦~
如何評價林少華翻譯的《人的失格》
4樓:匿名使用者
林少華先生是優雅的
bai,du也是值得我們敬重zhi的。
但是他的文
筆太清新dao了,和太宰治不內
搭……雖然《人的容失格》比通行的《人間失格》更符合中文習慣,但是林少華先生……傷感是把好手,頹廢……他真的很不擅長。太宰治的作品我還是推薦重慶出版社,要不,上海譯文的也行。
順便一提,林少華先生翻譯的川端康成、江戶川亂步也都不推薦。
至於他翻譯的小林多喜
二、夏目漱石,我還沒有看,但我已經買了其他版本準備做比對。
以林譯銷量第一的《挪威的森林》來說,與賴明珠版相比,林譯都過於精緻了。
三島由紀夫的《春雪》是文潔若翻譯的好還是唐月梅翻譯的好
5樓:c羅的忠實球迷
翻譯的話好不好其實不好說,主要看是否符合你的閱讀習慣。
6樓:匿名使用者
我試讀了一部分文潔若的翻譯,無法接受,文潔若的措辭或者語文水平可能是有的,但是這種翻譯風格實在是技術侵略了感情,我推薦唐月梅的版本。
7樓:匿名使用者
唐月梅的也能和文潔若的比?
求助,唐月梅的翻譯有一些看不懂
8樓:china貓
如果是《源氏物語》,那就換成豐子愷譯本吧,豐本的再版也是比比皆是的。
唐月梅譯本我們在源吧也聊過,比如有人提問唐月梅翻譯的「空蟬浮世吃不消,起死回生系書香。」這一句,同樣的句子,豐子愷譯本的翻譯是「已知浮世如蟬蛻,忽接來書命又存。」一對比,高低立判。
《源氏》另一個重要全譯本是林文月譯本,同樣還是這句,林本的翻譯是「空蟬蛻兮多變更,人生苦惱本常事,為感卿情兮聊偷生。」很有楚辭的感覺,對大陸的大部分讀者來說有些不適應。
9樓:陌久久
some of tang yuemei's translation is not understood
誰能告訴我,肌肉車和跑車的概念,誰能告訴我超跑和肌肉車的區別?
一般情況把馬力非常強大,外型硬朗的車型定義為肌肉車,肌肉車主要是加速效能十分出眾,強大的馬力使這種車開起來象野獸一樣,所以叫他們肌肉車,指的是線條硬朗,動力十足。road track的汽車字典是這樣定義跑車的,是2座或2 2開放設計的,兼具低且流線型車體的擁有與轎車類似設計的汽車 跑車的英文名是sp...
誰能告訴我最委婉的分手方式,誰能告訴我,和女朋友越來越沒話說,是不是該分手了??
我覺得越直接越好 好聚好散嘛 越委婉我覺得越傷人 反正這個是沒辦法迴避的問題,我建議你還是勇敢的直接的和他好好的說出來比較好點 不是我喜歡的型別 這句話很重要,這就是分手得理由,實話實說唄。要是說父母反對之類的不太具有說服力的話,他一定不同意分手的,反到窮追你不捨 只要他還愛你 怎麼樣你都會傷他的 ...
誰能告訴我氣功的口訣和練法,誰能告訴我關於中國書法的資料????
這個應該不錯 回答 共3條 我知道離蘇州不遠的揚州有個很著名的易筋經氣功 叫金加洲,他的易筋經是家傳的,是一種修身養性的內功,打通十二正經和奇經八脈,而且他的易筋經都是他親自面授的,很嚴謹。在揚州江都的易筋經武術院,網上一搜就有,可以查一下。回答者 2gfhk 2011 5 22 20 33 金加洲...