1樓:璟昚
《生查子》
bai 陳亞
浪蕩去未來,躑躅du花頻換。
可惜zhi
石榴裙,蘭麝香dao銷半。專
琵琶閒抱理相思屬,必撥朱弦斷。
擬續斷朱弦,待這冤家看。
古文解釋:
石子曰:這個女子也夠潑辣,直接稱呼心上人「浪蕩」「冤家」。可是這個浪蕩子一去就不回了,於是只剩下咱們的女主人公在花下躑躅,沒事彈個琵琶,聊解相思。
關鍵是琵琶還有很多種彈法:「轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情」是和平點的彈法;「必撥朱弦斷」是咬牙切齒的彈法。那想你,真是想得很!
彈斷不要緊,咱們再接上,回頭等你來了給你看:瞧,我想你想得,把弦都撥斷了!
那浪蕩子還不撒腿就跑:這樣的「猛女」消受不起啊!
古詩怎麼翻譯成英文
2樓:匿名使用者
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物ezra pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
3樓:寒窗百年仍未中
首先意思要基本保留,可採用直譯,就是直接按字義翻。注重效果的可以在意思不變的基礎上創造意境,按英詩特點押韻,那就是門很高深的學問了
4樓:娥眉派
按字的意思翻譯,當然有些不可能完全按字面翻譯的,所以就需要根據古詩的意境和描寫的場景來用英語進行轉換,以求意思上的一致。
5樓:
擦 別想了 這東西翻譯過去就別的意思了 畢竟這中有2023年文化的漢字才能表達的
6樓:250380將
應該是按字的意思翻譯
求篇文章:詩歌的翻譯帶給你的不一樣的感覺
7樓:
詩歌,是一種主情的文學體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想象、富有節奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,而且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。可以這麼說:
詩歌,就是為了體現語言魅力而誕生的。是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,含有鮮明的語言文化特徵。
既然要談論詩歌這方面,還是要落實到詩歌本身才行。
「詩」只是對這種文體的一種總稱。我們只有從某一首具體的詩出發,才能真正的觸及詩,瞭解詩,懂詩。
詩歌之所以能夠是人們體會到語言的博大精深,濃縮一個民族語言文化的精華。它含有著鮮明的文化特徵,因此詩歌的翻譯是非常困難的。英國詩人雪萊曾說詩是不能翻譯的,譯詩是徒勞的,這「猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理」。
像詩歌這樣的文學作品,內容和形式是緊密結合的,難以分割。所以,嚴格來講,翻譯它就會破壞原著。
但是,隨著時代的發展,語言文化交流的也逐漸增多。在詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素並不都是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文。
我們翻譯文章的目的,就是儘可能的傳達原詩的「意美」、「音美」和「形美」,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得儘可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。既然對翻譯者們的要求這麼嚴格,詩歌的翻譯標準該如何界定呢?
劉重德教授提出:漢詩英譯的最高境界是形神兼似。
那麼,什麼又是形神兼似呢?
所謂形似,是指在翻譯詩歌時儘量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文一致;而所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:
「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」。朱生豪也提出「保持原作之神韻」的觀點。他說:
「餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同」。
舉幾個例子,比如, 「you had your breakfast
in your room」這個常見的英語句子, 如果僅憑外在的所謂形式一詞對一詞地把它譯成漢語便成了 「你在你的房間吃你的早餐。」語言是思維或思想內容的載體, 兩種語言間的形式對應關係是由所表達的內容所決定的。如果把思想內容或思維比作一條中軸線, 那麼,
語言的表現形式就會在它的兩邊形成某種模糊的對稱。所以說「形」 指的是詩的整體,各類「形」 的對應關係在不由同語言組成的基礎上來看是極其複雜的。某些譯家被 「形」 捆住手腳, 竟至於連基本的翻譯技巧都避而遠之。
還是以上面提到的這首詩為例,
對照僵硬的譯文可以看出拘泥於字句的弊端。
從這一方面來看,神似是更為總要的。寫作手法人人都會,我們翻譯這些詩歌就是為了更好的理解它們的內涵,領略作家們的文采。到了這裡,你可能認為形、神難以兼得。
其實呢,好的文學作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強烈的藝術效果。翻譯時能保留原作的神當然最好。但是形與神就一定矛盾嗎?
答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。一篇文學作品的思想內容和感情神韻,必須通過一定的形式表達出來。
原作有些比喻或聯想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習慣上也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達到形似神似渾然一體。
但在許多情況下,形似、神似不可得兼罷了。
大體的來看待詩歌翻譯,它有助於我們欣賞那些國外的優秀的作品,同事傳達給國外我們的文化和思想;另一方面,如果我們不品讀原著,就無法深刻的體會作者的思想,這是不利於我們瞭解和學習的。詩歌翻譯是無法出神入化的。我們只能期待著, 開詩歌翻譯一代新風,創神形兼備雙語極品。
古詩是不是文言文?和文言文的區別是什麼,學習方法 一樣嗎,古詩用不用像文言文那樣,翻譯了,才能學習
8樓:天涯芳草菩提樹
古詩不是文言文。古詩通常分為古體詩和近體詩。唐朝以前是古體詩,唐朝和以後是近體詩。近體詩較古體詩而言,平仄和押韻要嚴格些。
文言文則是古人寫的書信、散文等。學習文言文1.要懂得翻譯,必須掌握實詞與虛詞的翻譯和關鍵句子的翻譯;2.要理解文章內容和它所表達的主題、行文思路、作者的情感等。
古詩的學習1.必須背誦;2.理解意思;3.掌握詩歌的中心;4.名句賞析等。
平時,認真聽老師講課,認真做筆記,學習是沒有問題的。
9樓:浪子度小月
還是有區別的,古詩都是非常美麗的詞句,有的淺顯易懂,有的又需要經過考究,淺顯易懂的有的跟才白話很像,只不過有詩的規矩和韻律,可以考究的,大多比較有意境,一般表達作者的心態,想法,事物的哲理,或者借物喻人,借物言志等等,但是讀起來也是朗朗上口的;
文言文相對比較拗口,尤其裡邊又包含很多「之乎者也」之類的嘆詞,會讓你覺得乏味,不過一旦會了,也是很有興趣的!
古詩學習需要了解,詩體,韻律,平仄,對偶等等,文言文需要學習很多字的古代意思,各個嘆詞的用法,較之古詩,比較難掌握!
我給未來婆婆說帶她和未來公公去買衣服,她說她們不買她們有衣服
不要多想,他們上一輩人有的是不捨得花你們的錢,不要把他當成了他不接受你的饋贈 明天和小姑子要去給我未來公公婆婆買衣服了,我小姑子好像會把她的朋友叫去,我不喜歡她那個朋友,總是在 1 不想任人擺佈復者賣的想法很正 制常。2 你可以自己一個人bai去買,不 過你也就失去了瞭解du婆婆的喜好的zhi機會,...
有沒有花語是希望 未來或者光明的花
向日葵 光明,希望非洲菊 未來,希望蘿蔔草 geum 滿載希望 聖誕紅 holly 神聖的希望 水芋 馬蹄蓮 希望 虔誠 杏仁花 almond 希望 繡球花 laurustinus 希望 鳶尾 iris 藍鳶尾 希望 信念 還有雪蓮花 櫻草 薔薇花瓣 向日葵花語 向日葵花語的含義 更無柳絮因風起,惟...
未來老丈人挑理不去他家了怎麼辦,去未來岳父家送什麼好?
叫你女朋友跟他爹溝通去唄。你要是能擺平你女友,還怕不會擺平他爹?要不就是你太不會來事!去未來岳父家送什麼好?20 可以先和女朋友商量,她比較瞭解自己爸爸的喜好,能給一些建議。如果對方吸菸飲酒,可以送煙灑類。如果對方比較注重形象,可以送衣物類。如果對方比較注重養生,可以送一些保健品,營養品。還可以搭配...