林肯的葛底斯堡演說賞析,林肯的葛底斯堡演講英文賞析

2021-04-19 01:56:07 字數 1955 閱讀 4753

1樓:匿名使用者

美國正經歷南北戰爭,林肯的演講激勵了人民為和平統一去奮鬥

林肯在葛底斯堡的演講的中心思想是什麼

2樓:天天有希望哦

林肯葛底斯堡演講這篇文章通過描寫林肯在葛底斯堡中為死去士兵的演講,表達了林肯致力於人生平等和自由的信念,和為了那些在美國南北內戰中為了自由和平等而犧牲的英雄們默哀。

3樓:手機使用者

為在葛底斯堡 戰役後死難的烈士舉行盛大葬禮

林肯的《葛底斯堡演講詞》

4樓:匿名使用者

無法複製,百度文庫裡就有,給你聯接地址, http://wenku.baidu.

不放心的話可以自己進百版度文庫進行搜尋權就可以了。

美國葛底斯堡演說的內容和意義

5樓:彭光晨

6樓:always米蘭

南北戰爭林肯**對北軍烈士的哀悼和對其他人的鼓舞,表達了對來之不易的勝利的喜悅

林肯在葛底斯堡的演說。翻譯問題

7樓:匿名使用者

我文言文不好。我來

可以提供這個白源話翻bai譯給你看看:

now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure。

現在我們正在du進行一場zhi偉大dao的內戰,這是一場檢驗這個國家,或者任何一個像我們這樣孕育於自由原則並信守其主張的國家,是否能長久存在的戰爭。

滿意請及時採納,謝

8樓:

我覺得我中文造詣不夠 不敢確定這翻譯的中文意思 看起來是指為國家奉獻的人

專 翻譯是想說屬

有著這麼多為此奉獻並且始終不渝的人 這個nation can long endure 但是我讀了這句原文我認為any nation還是在指that nation 雖然用了or好像是在說other nation 或者可以理解成 that nation已經 so conceived and so dedicated 所以一定會long endure

9樓:usa蓑笠翁

我贊同樓主的疑問。

這篇演說的文言文譯本似乎把兩個nation一分為二,前一個指「國度回」,而後一答個則指「者」(即「人」)。我個人認為,第一個nation是指「國度/國家」, 而第二個nation則有限定詞「so conceived」和"so dedicated",是指「如此孕育」和「如此奉獻」,所以應當譯為「如此孕育和如此奉獻的國度」。

所以,斗膽說一句:那文言文的翻譯是錯誤的。

供商榷。

10樓:

「或任何肇基和奉獻於斯者,可永垂不朽。」肇基的意思是開始建立基礎,打基礎。專conceive意為孕育屬,所以肇基與之相對應。

(文言文詞語總是晦澀難懂,略顯高階,你懂得)。dedicate就不用說了。這句話的重點是「斯者」這倆個字。

「斯」意為此、這。其實是代指美國這個國家的的信仰、主張或原則等。「者」指的並不是人而指的是國家。

所以我看了樓上兩位的兩個翻譯版本後,個人覺得還是白話版本比較易懂。

這個**是幾個中文譯文的比較,譯者也都是大家,你可以參考一下。

以上為我的個人觀點和見解,不喜勿噴。

對林肯2023年在葛底斯堡落成儀式上的致辭的解析是怎樣的

這篇演說只有十個句子,600餘字,時間二分多鐘,但它文簡意賅,深情地讚美了自由和平等的崇高理想,謳歌了為國捐軀的勇士,具有強烈的震撼力。本篇演說雖然篇幅較短,但結構極其嚴密,論證層層遞進,十分具有說服力 另外本篇演說情感充沛 處處表現出演說者虔誠無私的高尚胸懷,因此極具感染力。林肯1863年在葛底斯...

求林肯《在葛厎斯堡國家烈士公墓落成儀式上的演說》全文

八十七年前,我們的先輩在這個大路上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行一切人生來平等的原則。目前我們正在進行一場偉大的國內戰爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭就是一場考驗。現在我們在這場戰爭的一個偉大戰場上聚會在一起。我們來到這裡,將這戰場上的一小塊土...

斯格拉底或者希波格拉底誓言的具體內容是什麼

並無斯格拉底誓言,但有 希波克拉底誓言,且其具體內容如下 仰賴醫藥神阿波羅,阿斯克勒庇俄斯,阿克索及天地諸神為證,鄙人敬謹直誓,願以自身能力及判斷力所及,遵守此約。凡授我藝者,敬之如父母,作為終身同業伴侶,彼有急需,我接濟之。視彼兒女,猶我兄弟,如欲受業,當免費並無條件傳授之。凡我所知,無論口授書傳...