我在學英語的過程中,我知道每個單詞的意思但是卻翻譯不出或不能理解句子的意思

2021-04-30 16:59:55 字數 3778 閱讀 5983

1樓:環玉枝郜緞

有的句子就是這樣,裡面包含了一些短語,意思並不是每個單詞的意思,所以語法是一方面,多背一背短語,背短語主要就是為了做閱讀和完形,還有寫作。

在學習英語過程發現的問題 1.一句話所有的單詞我都知道,但是還是不會翻譯,句子成分不會分析,然後,

2樓:手機使用者

英語書籍怕你看不懂,你可以看看雙語的書,上面一段英文,下面一段中文,你的情況是閱讀太差,看卷子的時候常常弄不動意思吧?每天背生詞,然後看閱讀,同時還有翻譯的。。。你熟悉一下英文的翻譯習慣。。

3樓:匿名使用者

1,單詞知道

,未必你會用,單純知道它的意思不行,要知道它的變形,相關短語,最好能自己造句子。句子成分不會分析,那是語法不瞭解,去簡單看看語法,看到長難句讓老師幫忙分析一下,多讀讀那些你不懂的句子。

2,閱讀速度慢跟第一個問題有直接關係。另外,一篇閱讀不一定要全部都讀的,學會尋找關鍵資訊,帶問題閱讀,準確定位。這就需要一些技巧了。

3,你不用讀別的,每天把單詞下面註釋,例句讀一讀,看一看。把課本上文章讀一遍,精讀兩篇閱讀理解,先認真做,再搞懂,在讀!

4樓:可靠的小土狗

如果我們能夠確定一個英語學習者所需習得的學習內容是固定的,每一個學習者習得所需習得的內容的過程是相同的,用來檢測學習者是否掌握所需習得的學習內容的標準是一樣的,那我們就完全可以把一個英語學習者習得英語的全過程看成是一條流水線。這樣,如果我們是這條流水線的管理者,那學習者就是我們通過這條流水線要生產出的「產品「。既是流水線,我們就完全可以把質量管理引入到我們對英語學習者的培訓過程中來。

教師就是這條流水線的管理者,對教師的培訓過程、認證過程、管理過程、以及每一位教師在這條流水線上的位置、職責、操作過程、檢測標準等等都必須是科學、系統、標準化的。表音密碼揭示的是字母的發音規律,學生可以在3個月內,掌握2600個最常用英語單詞的快速直讀和直拼。即使再長的單詞,學生也可在自動切分後直接讀出其發音。

對於熟練掌握這套系統的人,不僅可以讀出陌生的詞彙,還能在聽到陌生詞彙後,直接拼寫出來。在這裡我還可以教你一個小方法:以melody這個單詞為準,第一步:

切分單詞me lo dy(第一部分dy:是固定字尾所以必須要在一起,第二部分lo:一個母音字母加一個子音字母,第三部分me:

一個母音字母加一個子音字母)。第二步:找重音,根據倒三原則三音節及三音節以上的單詞重音在倒數第三個,所以melody的重音就在me上。

第三步就是讀重音了。重音和弱音的組合讀法這個我就不細說了。這樣切完的單詞你可以一步一步的拼出來,就跟拼音一樣,最後把整個單詞拼出來,這種方法只要你多練,那你看一眼就可以直接讀出這個單詞,讓你覺得讀什麼單詞都跟讀china一樣簡單。

這種方法叫表音密碼,你可以嘗試這瞭解一下。望採納

5樓:匿名使用者

一個姐姐和規劃局規劃將結合各個交換機公積金

在英語閱讀時,當我知道每個單詞的意思,為什麼還是翻譯不起整句話的意思;

6樓:匿名使用者

那是因為你在翻譯句子的時候

1沒有找到句子的主幹,就像漢語一樣,要有主謂賓,定狀補之類的2 遇到一些否定的詞,不知道如何翻譯,比如not,沒有 hardly ,幾乎不 ,except除了,等等等等

3有的句子有of 結構,說的重點是of後面的名詞,所以可以這樣說,翻譯句子的時候不能簡單的把句子的每個單詞翻譯出來就行了,因為有些是固定搭配,需要記憶,需要積累,祝你成功。

希望幫到了你,期待好評~~~

7樓:匿名使用者

語言是靈活多變的。你知道了大概的句意之後,要用自己適應的方式進行解讀。比如:

let's play。字面意思是 讓我們玩。感覺很彆扭。

如果你翻譯成:我們去玩吧。就好很多。

如果在具體的語境裡面可以有更好的翻譯:比如 兩個人對知道要打乒乓球的語境中,一個說let's play。我們可以翻譯成 我們打球吧 。

不知道你是否能理解。多讀英文的文章,這方面的體會慢慢就會加深了!

8樓:匿名使用者

這就是缺少整句意識,翻譯的時候先找主謂賓,知道大概意思了再看修飾部分,看句子不要一個單詞一個單詞想意思,要有整體意識,建議你多看看文章,不要一味的背單詞,單詞背多了就會有你這種情況

9樓:一隻健康的猴

這是對句子結構沒有分析清楚所致,建議多看看語法,特別是句子成分劃分。找一本長難句解析看看。

為什麼複雜點的句子我每個英文單詞都知道意思的情況下,卻沒法翻譯過來,不懂整個句子的意思,問題出在哪?

10樓:一線口語

我們來說在翻譯的過源程中並不是簡單的一bai個單詞對一du個單詞地套,那不叫zhi翻譯,叫機械拼湊。

這樣dao的情況,就算你知道每個單詞的意思,也有可能無法說成一個完整的句子,因為你在翻譯之前就不是著眼於整個句子,而是潛意識地把這個句子切分成了單個單詞,而沒有任何的內在邏輯聯絡。

就像你想把中文翻成英文一樣,你知道每個中文所對應的英文單詞,可是你也不能保證你說的英文句子是對的,因為語法也有可能不正確。

我們在翻譯的時候不要糾結於一兩個單詞,要從大局著手,抓整體意思才是上策。找出句子裡各個單詞的內在聯絡和邏輯關係才是根本。

希望可以幫到你。

11樓:匿名使用者

這是因為你的積累還不夠,見多才能識廣。往往越簡單的句子

越不容易翻譯。漢語看起來版很難的句子,英權語只用幾個單詞就可以搞掂。

你的問題有可能出現在 動詞+副詞小品詞+介詞 上了。比如 come up with你都認識,但是放在一起,你可能就不明白了,因為這類的片語就像漢語的成語,你得積累。

12樓:小黑貓

先冷靜 看清句型 分清楚意群 從哪斷開 每個小分句什麼意思 再看句句之間的關係

還可以縮句 也很有用 去掉修飾 看主謂賓

13樓:戀神蝶の笑笑

先找主句的主謂賓就可以了...分層理解

14樓:匿名使用者

視野太窄吧。聯絡上下文,先搞懂大概的意思,然後把難句分成若干小句子,先譯出來,在按因果關係啊,從屬關係啊等排序,考慮到英語和中文的差異,加上恰當的連詞,差不多了吧

15樓:匿名使用者

那因為是你還得加油,尋求突破,你自然會成功的,下定決心啊!

知道單詞意思,就是翻譯不出句子是什麼問題

16樓:世界物理

有些單詞有很多意思,翻譯的時候要找在句子裡最合適的意思。

求英語帝,知道單詞意思卻不會翻譯句子,怎麼辦?

17樓:請我吃飯請排隊

學好語法很關鍵,重要的是要掌握英文的句子構成形式。在翻譯句子時,先找準句子的主謂賓,然後翻譯成英文單詞,再按英文主謂賓的正確組成形式重新構建句子,這樣就能夠避免出現網路翻譯機一樣的直譯。希望能夠幫到你。

18樓:明朝的神機

你可以試著用自己的聯想。然後就像語文造句一樣穿起來。其實、在翻譯的時候只要不是要求逐字翻譯,都可以用一些優美的詞語去組合。

平常多看看中英文對照的作文書。對你會很有幫助!

希望你可以成功。

19樓:匿名使用者

多做做那種看著幾個中文片語編故事的練習。「小明,學校,羽毛球」之類的。做多了就能流暢翻譯了。

20樓:恨鋼不成鐵

親,這是犯了我們老師常說的「中式英語」的毛病啊。。

在學習日語的過程中,我發現了問題,請大家知道我一下!!謝

文章 書 大多人日本人聽到這句話,都會認為,說這句話的專人重寫這篇文章。屬那是因為,不說第二,三人稱時,部分動詞原型本身就表示自身的動作。例 遊園地 行 勉強 今日遅 帰 文章 書 文章 書 這是讓某人去做某事的用法。省略 是口語。在此句中不需要加上人稱 例 清水 文章 書 順便補充一下。的用法,一...

在學習籃球的過程中,該怎麼練習傳切配合

在無人防守練習傳切配合時,持球在3分線附近大約45 角周圍站著 左右均可 然後運球后傳給3分外圍的隊友,接著沿著3分弧線跑向籃下,此時隊友要立即傳給你球,這時你要順手上籃得分。切入隊員假動作,起動,切入與跑動路線 配合隊員接球后運用假動作吸引防守者及傳球時機,方法 傳切配合的時機,位置,技術運用,要...

每個人都在成長,在成長的過程中,如何完善自己

其實我們每個人都是在不斷地成長過程當中成長起來的。在人生之路上我們會遇到各種各樣的挫折和磨難,但是我們一定要懂得,只有自己不斷的完善自己,我們才能夠在這場披荊斬棘的戰鬥當中,登上人生的巔峰。首先,能看到自己的不足。在我們每個人的成長過程當中,其實我們一定要能夠看到自己的不足,只有我們看到了自己的不足...