1樓:
持ちましょうか。持ってあげましょうか
兩者意思相同。持ちましょうか是敬語。幫上司拿東西時用。
持ってあげましょうか是一般用法,給較要好的朋友那東西時用。
2樓:匿名使用者
持ちましょうか:讓我幫你拿吧!用於面對面時。是自謙語,敬語的一種,貶低自己來抬高別人。
持ってあげましょうか:あげる也是敬語,是我給予別人恩惠了。不宜用於面對面時。
3樓:匿名使用者
首先說,這兩句話的語境未知,只能從大致意義上講解。
持ちましょうか 的主語是(我,我們)當然,在一定語境下也可以代表第3稱謂方,但主語一定不是」你「
持ってあげましょうか。比較清楚,句子的主語是我(或我們)。
謂語,也就是動作目標,一定是你(或你們)。
4樓:道道桑醬君
這兩個並沒有意思上的區別。有的是「持ってあげましょうか」使用了「あげる」這個授受動詞作為助動詞,表示為對方做事。「ましょうか」已經表示讓自己來幫對方做事,加上「あげる」表示強調。
但是日本人並不常這麼說,一般在表示「讓我來幫您拿」的時候,日本人經常用自謙語「お持ちしましょうか」或「持たせていただきましょうか」。你可以參考一下授受動詞的用法,見這個連結http://wenku.
5樓:殳詩蘭
因為ファンありがとうポイン,トもらえるチャンスあるやんなやん,ふうまパン作り込まいjはんせ,じょ止まらなあかんねんこのようお願い,申し上げやまはんせはんせがが止またかしいリ,ンクポリシ,ー違反コンテンツわから,ないのでよろしくお願いします致しますのでよ,ろしくお願いし,ます致しますよねぇー笑ってる
6樓:阿吼小囧囧
前者:我們一起拿吧。
後者:我來幫你拿吧。
荷物が多いですね。1つ持ちましょうか。是什麼意思?尤其是後面一句。求大神幫助。
7樓:手機使用者
那句子錯的,應該是
一つお持ちしましょうか?
8樓:
行李真多呢 幫你拿一個吧?
ましょうか和ましょう的區別是什麼?
9樓:匿名使用者
ましょう接在動詞連用形後,表示第一人稱主動承擔某事和建議或勸誘對方與自己一起做某事。
ましょうか和ましょう相同,區別在於句式不同(ましょうか是疑問句,ましょう是表示勸誘或意志的句子)。「ましょうか」用於禮貌地徵求對方的意見,答覆這種勸誘時,肯定回答時用ましょう,否定回答時用ません。如:
この仕事は私がやりましょう。
李さん、一緒に食べに行きましょう。
一緒に帰りましょう。
映畫を見ましょうか。
はい、そうしましょう。
求大神用日語翻譯這段話
10樓:哪吒
看到你回的訊息我很開心,終於和你聊天了,只有我的日語不好翻譯後電腦發給我,你才能看懂吧,我發給你的全部內容只有收到的部分嗎?我想做嗎?因為我每天都能想你,所以自己和你聊天了,現在我更加努力的學習了日語。
有時間給我發資訊,上班很辛苦吧
11樓:永遠齊娜
あなたが帰ってきたニュースを見てとても嬉しいです。やっとあなたと話ができました。私の日本語は下手です。
パソコンで翻訳して送っています。分かりやすいものを探してみてください。私が送った內容は全部部分しか受けられませんか?
私を思っていますか?私は毎日あなたのことを考えています。自分とあなたの話ができるように、今はもっと日本語を勉強します。
時間があればメッセージを送ってください。出勤は大変でしょう。自分の面倒を見て、ご飯をたくさん食べてください。
平仮名で打つと分かります。
12樓:小心我報警
お返事もらって嬉しい!あなたとのチャットは楽しんでいるから。でも私の日本語は下手くそでスマート翻訳を使ってあなたに送信しているので、読めるならよかった。
わたしが送信した內容の一部だけ受信できるかな?私は毎日あなたのことを思っているよ、あなたはわたしのことを思っているか?あなたとチャットするために、いまわたしはもっと頑張って日本語を勉強しなきゃ!
時間があたっらわたしとチャットしてね。お仕事は大変でしょう?お気を付けてね。
ご飯はちゃんと食べてね!ちなみにひらがなで送信したらわたしは読めるよ!
ps:日中語言思維不一樣,日語中能翻譯成「我好想你」的最合適的其實是「會いたい」,但你這個聊天物件貌似是網友吧,譯成「會いたい」會有一種想和對方見面的感覺,那樣可能有點不禮貌,所以我就沒給你那樣翻譯
13樓:匿名使用者
我給你發的全部內容你只能收到部分嗎
14樓:哈加
あなたを見て回のニュースは私はとても楽しくて、やっとあなたとチャットして、私の日本語が下手でしか翻訳後にコンピュータは私に交付して、あなたを見て分かることができるでしょう、私、君に送ったすべての內容しか受け取った部分はありますか私がしたいですか?私は毎日あなたのことを思うことができるため、自分であなたとチャットして、今私はいっそう努力して日本語を勉強しました。時間があれば私に情報を出して、出勤するのは大変でしょうが、自分の面倒を見て、多く食べてご飯!
あなたは平仮名で打つ私は理解できる!
15樓:黃鼓牛
あなたからのメールを受け取ってとてもうれしいです、やっとチャットできるようになりましたね。僕の日本語はあまり上手ではなくて、パソコンで翻訳してもらった後また君へ送信しています。君が見てわかるでしょう。
僕からのメール內容は一部しか受け取れないか?僕のことが思っているの、私は君のことを毎日思っていますよ。君とチャットできるようになるため、今日本語の勉強はもっと頑張らなくちゃ。
時間があればメールを出して、仕事はつらいでしょう、どうぞお気をつけてね、ご飯はきちんととるよ!君は平仮名で書いたのが見て分かるよ。
16樓:匿名使用者
不是我脾氣不好 而是你駕馭不了
17樓:匿名使用者
あなたの回の情報を見て私はとてもうれしくて、ついにあなたとチャットすることができたので、私の日本語が悪くてコンピューターで私に翻訳した後であなたに送って、あなたはすぐ見ることができるのは見ることができて、私があなたに送ったすべての內容はあなたに一部だけを受け取ることができますか?私のことを想ってくれませんか?私は毎日すべてあなたを思って、自分であなたとチャットすることができるため、今私はもっと努力して日本語を學びます。
時間があればメッセージをください。仕事は大変でしょう。自分の世話をして、ご飯をたくさん食べましょう。!
あなたが平仮名で打つのは私は理解できます!
日語和韓語的區別,韓語和日語有什麼區別
王江東bai 韓語 標準羅馬字標記du wang gang dong 中文諧音zhi 王剛東 日語 寫法跟dao中文繁體一樣,不知版道支援繁體不權?王江東平假名寫作 羅馬字 ookoo too中文諧音 哦 闊 拓 每個音都需要拉長 太籠統了,不好復 說啊 對日語不太制瞭解,說一點皮毛。1 日語的母音...
天真和幼稚有什麼區別,天真和幼稚的區別是什麼?
天真是知道後果還不顧阻攔去做,幼稚是直接無腦的去做 幼稚是不成熟 天真不一定不成熟 也許只是一種外在的變現 天真和幼稚的區別是什麼?天真是介於幼稚之上的,幼稚是指思維,頭腦比較簡單的,辨是非的能力比較差.而天真只能說是懂得辨別是非,是那種很樂觀,把所有事都想得很美好的.第二個問題的天真我認為是吧事物...
寂寞和孤獨有什麼區別,寂寞和孤獨的區別是什麼?
人若能享受孤獨,寂寞也就是一種美了。孤獨是一種感受,即便你是身處熱鬧的人群中,也可能莫名感到一種孤獨,你覺得那些熱鬧是他們的,與自己無關。孤獨的時候,人會關注自己。寂寞是一種狀態,通常人感到寂寞的時候,都是一個人呆著的時候,沒事可幹,對什麼東西都提不起興趣,想找人陪著,不願一個人呆著。寂寞的時候,人...