有沒有下面德語詩句的翻譯,中文詩歌 德語翻譯

2022-03-26 16:31:43 字數 2543 閱讀 3319

1樓:

人選擇自己的生命,自己的決定,

遠離虛幻而識智慧,思想,

回憶,沉入世界,

沒有什麼可以動搖他內在的價值。

輝煌的大自然使他的日子美麗,

在他精神深處,新的追求

孕育於精神,且崇敬真理,

更高的意義,及一些奇妙的問題。

人因之亦能認識生命的意義,

稱其最高目標,最美妙者,

如此體察生命的世界合於人性,

尊崇高的生命為輝煌

-----約翰·弗里德里希·荷爾德林

德語詩求翻譯

2樓:十八勝景

goethe 歌德的詩:

wanderes nachtlied 遊子夜歌über allen gipfeln

ist ruh,

in allen wipfeln

spürest du

kaum einen hauch;

die vögelein schweigen im walde.

warte nur! balde

ruhest du auch.

翻譯:群峰之巔

是靜謐,

樹梢之間

你難覓一絲微風;

小鳥深宿林叢。

不消多等!

你也歸來其中。

an charlotte v.stein

woher sind wir geborenaus lieb.

wie wären wir verlorenohn lieb.

was hilft uns überwinden?

die lieb.

kann man auch liebe finden?

durch lieb.

was läßt nicht lange weinen?

die lieb.

was soll uns stets vereinendie lieb.

翻譯:給夏綠蒂.封.斯泰因

我們來自何處

來自愛。

我們怎樣就會迷途

缺了愛。

什麼助我們度過難關?

是愛。愛之夢可能圓?

通過愛。

什麼抹去我們的長流淚?

是愛。什麼使我們相親不相違?是愛。

中文詩歌 德語翻譯

3樓:

die stadt

theodor storm

am grauen strand, am grauen meer

und seitab liegt stadt;

der nebel drückt die dächer schwer,

und durch die stille braust das meer

eintönig um die stadt.

es rauscht kein wald, es schlägt im mai

kein vogel ohne unterlaß;

die wandergans mit hartem schrei

nur fliegt in herbstesnacht vorbei;

am strande weht das gras.

doch hängt mein ganzes herz an dir,

du graue stadt am meer;

der jugend zauber für und für

ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,

du graue stadt am meer.

故城特奧多爾·施託姆

灰色的沙灘,灰色的海浪

一座小城,在此一方

濃霧沉沉 重壓屋脊

沉寂中 是海的呼嘯

單調的將小城環繞

五月間,這裡沒有作響的樹林

也沒有飛翔不止的鳥兒

秋夜裡,只有大雁

飛過、嘶鳴

海岸上,草兒在風中搖曳

可我整個的心還牽掛著你

你這傍海的灰色之城

永遠永遠的童年神韻呵

依舊在你的懷抱中淺笑

你這傍海的灰色之城

4樓:寒冰騎士

september yi, shandong brotherwang

allein in einem fremden land als fremder,

ihr lieben in der vorweihnachtszeit.

brothers steigen aus der ferne department,

biancha zhuyu weniger eine person.

5樓:匿名使用者

樓下的樓下是用翻譯器翻的吧。。

近現代著名翻譯家哪個主要翻譯德語的文學著作?

6樓:匿名使用者

老一輩的馮至,錢綠綺,葉廷芳,張玉書,韓世鍾,張威廉楊武能

有沒有關於坤的詩句阿,有沒有關於茶的英文詩句

王冕 墨梅 吾家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只留清氣滿乾坤。杜甫 登岳陽樓 昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關山北,憑軒涕泗流。李白 上皇西巡南京歌十首 其十 劍閣重關蜀北門,上皇歸馬若雲屯。少帝長安開紫極,雙懸日月照乾坤。吳承恩 一輪明月...

形容物是人非的詩句,有沒有形容物是人非的詩詞

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。采薇 先秦 佚名。昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載飢。我心悲傷,莫知我哀!釋義 回想當初出征時,楊柳依依隨風吹 如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又飢真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會。2 曾經滄海難為水,除卻巫山...

有沒有英語名叫「rainy」的?翻譯成中文又是什麼

有的。翻譯成中文意思為 下雨天 也可以音譯成 瑞妮 雨的很少聽到這種英文名字的,呵呵 應該沒有,怎麼可能叫雨的?有肯定是有的,而且不佔少數,中文的意思是 雨 多雨的,下雨的 其實你覺得叫起來好聽就好,外國人的名字亂取的,不講究的 有什麼好聽又驚豔的英語名字,翻譯成中文也一樣好聽 wdnmd 我帶你們...