採蓮曲王昌齡用白話文翻譯,採蓮曲 王昌齡翻譯

2022-06-05 08:15:21 字數 2841 閱讀 7014

1樓:犁頎

荷葉羅裙一色裁,

芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,

聞歌始覺有人來。

少女的羅群是如同荷葉一般的綠色

芙蓉花在兩邊朝向她們的臉龐開放

少女划船深入荷花池難以識得

聽到歌聲才(我)發現有人來

2樓:老實話好聽

採蓮曲 王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開 ;

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來 。

王昌齡的這篇七絕《採蓮曲》以民歌般的語言,歌唱了採蓮女的勞動生活,內容健康活潑,如炎炎夏日中的陣陣荷風,給讀者帶來清新自然的感受。

我覺得大部分唐詩 都是 」白話詩「 ,詞語、語法 和現代漢語基本相同 ,一看就懂得 ,一聽就明白 ,無需翻譯 。

一經翻譯 ,就 」味同嚼蠟「 ,完全沒有了唐詩美妙了 。

我們只需領會唐詩的意境就行了 。

採蓮曲 王昌齡翻譯

3樓:佳人醉月

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

譯文采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。

混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。

王昌齡《採蓮曲》的翻譯

4樓:丁槐邰翔

採蓮曲王昌齡

荷葉羅裙一色裁,

芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,

聞歌始覺有人來。

【譯文】

採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人。

【賞析】

這首詩像一幅美妙的採蓮圖畫,描寫了江南採蓮少女的勞動生活和青春的歡樂。

這首詩寫的是採蓮少女,但詩中並不正面描寫,而是用荷葉與羅裙一樣綠、荷花與臉龐一樣紅、不見人影聞歌聲等手法加以襯托描寫,巧妙地將採蓮少女的美麗與大自然融為一體。全詩生動活潑,富於詩情畫意,饒有生活情趣。

詩的前兩句的描寫,讓人感覺到這些採蓮少女簡直就是美麗的大自然的一部分;後兩句寫的是佇立凝望者在剎那間所產生的一種人花難辨的感覺。前兩句側重於客觀描寫,後兩句側重於寫主觀感受,客觀描寫與主觀感受相結合的手法,很好地表現了人花難辨、花人同美的引人遐想的優美意境。

王昌齡《採蓮曲》翻譯

5樓:匿名使用者

採 蓮 曲

王 昌 齡

荷葉羅裙一色裁,

芙蓉向臉兩邊開。

亂人池中看不見,

聞歌始覺有人來。

[註釋〕

①採蓮曲:描寫江南婦女採蓮生活的歌曲。

蓮(lián):在水中生長,葉子大而圓,叫荷葉,開出的花叫荷花,結出的子叫蓮子。

②羅裙:用羅織成的裙子。羅是一種絲織品。

③芙蓉(fū róng):荷花的別稱。

[解說]

這首詩描寫了江南女子採蓮時的歡快場面。荷葉、蓮花和她們的衣裙、笑臉混在一起,聽到她們歡快的歌聲,才知道有人正在採蓮。

6樓:

原文:荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

作者為唐代著名詩人,因擅長寫七言絕句,因而被稱為「七絕聖手」。

這首詩與南朝樂府《採蓮曲》中的少女的描寫,手法不同,性格有異.手法的差別是南朝手法採用白描,王詩用映襯手法。性格差別是王詩更加精巧活潑。

荷葉和採蓮女的衣裙,簡直就像是用同一顏色的衣料剪裁的。芙蓉--這裡代指蓮花。採蓮女們進入蓮池後,就分不清哪是荷葉哪是衣裳,哪是蓮花哪是人面,直到聽見歌聲,才知道她們來了。

譯文:1、一群採蓮姑娘身穿和綠色荷葉一樣顏色的羅裙,粉紅的荷花映照著姑娘們鮮豔的臉龐。她們混雜在池塘中難以發現,聽到姑娘們的歌聲,才知道有人出來的一番景色。

2、採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人。

7樓:手機使用者

1、一群採蓮姑娘身穿和綠色荷葉一樣顏色的羅裙,粉紅的荷花映照著姑娘們鮮豔的臉龐。她們混雜在池塘中難以發現,聽到姑娘們的歌聲,才知道有人出來的一番景色。

2、採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人。

8樓:天信

《採蓮曲》是樂府詩舊題,又稱《採蓮女》、《湖邊採蓮婦》等,為《江南弄》七曲之一。南朝梁簡文帝蕭綱所作的《採蓮曲》寫出了江南美麗風光,全詩情韻流動。

9樓:匿名使用者

採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人。

王昌齡的採蓮曲的翻譯

10樓:

採蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,分不清楚,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照,人花難辨。混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人。

(望採納

王昌齡的採蓮曲的翻譯?

11樓:南邕

採蓮曲王昌齡 〔唐代〕

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

譯文采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,彷彿一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。

混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。

翻譯成白話文,謝謝,翻譯成白話文,謝謝

1 千門萬戶曈曈日 寫旭日的光輝普照千家萬戶。用 曈曈 表現日出時光輝燦爛的景象,象徵無限光明美好的前景。總把新挑換舊符 既是寫當時的民間習俗,又寓含除舊佈新的意思。桃符 是一種繪有神像 掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。新桃換舊符 與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了永珍更新...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。君文采斐然,惟本性過謙。古語云 謙謙君子,溫潤如...

怎樣將《狼》翻譯成白話文,將《狼》改寫成白話文500字的。

原文 蒲松齡 一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,...