1樓:富察運旺虞雀
你好!甜、酸、苦、辣、鹹一起湧上心頭,體會不出是哪種味道,形容人的心情不好受
僅代表個人觀點,不喜勿噴,謝謝。
從現在開始,我會把感情放下了,不會再讓自己增添煩惱,用英語翻譯急救
2樓:林真治
from now on, i will let it go instead of dealing with it any furter.
「煩惱」翻譯成英語
3樓:杜景鵬
煩惱有好多啊 親 要看語境的啊
4樓:忘了有多久
vexation; worry; trouble; care; bother
5樓:
用be worried about 就可以
6樓:匿名使用者
be warried
煩惱翻譯 20
7樓:毛大大愛毛大大
be vexed
be worried
annoyance
upset
8樓:鐖卞湪餜拸涓
vexation ,worry,trouble,care bother,to fret one·s heart
英語翻譯 我有一些煩惱
沒有煩惱英文翻譯
9樓:
with no worry
10樓:匿名使用者
do not worry
11樓:匿名使用者
no zuo no die
英文文章翻譯為中文的煩惱。
12樓:赤西小艾
1,何為翻譯?一般來講清楚而準確地表達出原著的意思,從能達到文化交流的目的。但是由於文化差異,翻譯還必須考慮到本土讀者的習慣,使讀者用習慣的方式接受原著的意思。
所以這就牽涉到達和雅之間的平衡。這裡就需要去學習一下翻譯的技巧了。其實,達和雅並不矛盾,而是相輔的關係。
這就說到第二個問題了。
2,我只能說,只有把漢語水平提高了,翻譯技巧熟練掌握了翻譯起來自然能得心應手了吧。漢語水平的提高和翻譯技巧的磨練就要靠自己多看多讀多練了啊。
13樓:東臺無錫
學習翻譯方法 英語用的名詞多 中文用的動詞多
14樓:克洛
1. 英文的很多表達方法與中文是不同的,語序不一樣。例如: i go first. 翻譯過來是我先走,如果打算按英文風格,就變成了我走先。
2.漢語水平要靠多看文章,想要優美的表達方式,可以多讀讀散文。翻譯英文方法肯定要學的,主要是句型的分析。另外重要的是平時的積累,多讀讀英語文章,看看英語的表達方式是怎樣的。
15樓:匿名使用者
關於這個問題,翻譯界有過很多討論。個人感覺直譯和意譯可以說基本上是作為兩個派別而存在的。
理論上說,英語翻譯應該以直譯為主意譯為輔,但是我個人比較喜歡意譯,換句話說,我個人加字減字的情況比較多,但是加減字也的確是翻譯方法的一種,我覺得使用多少應該是看個人喜好的。
主要的問題還是看考官怎麼看的。考官的主觀感受是一般翻譯考打分的基礎。話說回來,我自己還不知道自己catti二級能不能過呢。希望考官多給點面子,打分寬鬆一點吧。
高一英語必修一unit2成長的煩惱翻譯
16樓:
人生,沒有永遠的傷痛,再深的痛,傷口總會痊癒;人生,沒有過不去的坎,你不可以坐在坎邊等它消失,你只能想辦法穿過它;人生,沒有永遠的愛情,沒有結局的感情,總要結束;不能擁有的人,總會忘記。慢慢地,你不會再流淚;慢慢地,一切都過去了... 適當的放棄,是人生優雅的轉身。
翻譯:諸煩惱中,愛緣所合,此最為重?
17樓:劉玉平藥師
各種煩惱中,愛和緣分糾結在一起,是最重的(煩惱)。
所謂的「唯情最苦」。
體會一下吧。
此時此刻心情好糟糕,有能陪我聊天的麼
最好放縱一下,情緒會好一點 你說你有什麼想說的 你就說 都很忙,沒有人陪你嘮嗑 此時此刻心情很糟糕,用什麼成語來表達,此刻的心情 聞道成都酒,無錢亦可求。不知將幾鬥,銷得此來愁。痛苦不堪,悲痛欲絕。有能表達我此時此刻最糟糕心情的歌嗎?我心情不好的時候就會聽t ara的 沒關係 歌很好聽,也默默的安慰...
心情五味雜陳。是什麼意思??求解釋
五味雜陳是指甜 酸 苦 辣 鹹五種味道一起湧上心頭,體會不出是哪種味道,形容人的心情不好受。我們經常會說人生道路上五味雜陳,有酸甜哭的辣鹹但我們從來都不會停滯不前。五味,酸甜苦辣鹹,指各種味道雜在一起,形容感受說不清楚。就是心裡不好受不是滋味 五味雜陳是指 甜 酸 苦 辣 鹹一起湧上心頭,體會不出是...
此時此刻不知道該怎麼表達我的心情事情多
什麼事情呢,怎麼樣去理解呢,不懂這個意思啊。我不知道如何形容我此時此刻的心情了,好失落,美好的事情總與我擦身而過 5 人生路很長,每個人都有不順心的時候 做任何事情,只要我們自己努力了專,不留遺憾,就算不成屬功,但對自己本身來講,就是突破 人在一點一滴中突破自己,而得到更多更大的回報 別急 急也沒有...