冰淇淋 冰淇凌 冰繳淋 冰繳凌有什麼不同?

2023-03-03 06:05:09 字數 4800 閱讀 4742

1樓:我的老公是凡凡

他們的字還有意義不一樣,東西也不一樣。

2樓:明_豔_芳

叫法不同,原料也有些不同。

3樓:紫閣**

沒啥區別啊,就是音譯的問題了。

雪糕、冰激凌、冰淇凌有什麼不同?

4樓:菀彼柳斯

都一樣!雪糕、冰激凌、冰淇凌是ice cream的翻譯,冰是意譯,激凌是音譯,像康橋一樣,康是音譯,橋是意譯;雪糕是整個意譯。

聖代是sundae的音譯,雪糕的一種。

5樓:餓低神呀

怎麼都對,只是翻譯時用的漢字不同。還有冰淇淋,這個用的比較多。後兩個字沒什麼實際意義。

雪糕則是中國式的說法。

6樓:

是,同意樓上的說法,其實都是一樣的,比如麥當勞叫聖代,不也是冰淇淋嘛。

7樓:匿名使用者

我覺得北京人說雪糕是有棒棒的,就是奶油冰棍,後兩種冰激凌就是翻譯的問題了吧。

冰淇淋和冰激凌有什麼區別

8樓:15蟲蟲樂

膨化率不同:

冰激凌:冰激凌的膨化率是100%-80%。

冰淇淋:冰淇淋的膨化率是60%-30%。

形態不同:冰激凌:冰激凌一般指的是硬冰淇淋。

冰淇淋:軟冰淇淋稱為美式冰激凌。

冰淇淋:冰激凌:

9樓:絃音夜月

冰淇淋和冰激凌的區別如下:

1、形態上的區別。

冰激凌指的是硬冰。

淇淋(外觀堅硬),冰淇淋則指的是軟冰淇淋(半流固態型)。

從字面上說,冰激凌與冰淇淋可以分別代表硬冰淇淋和軟冰淇淋兩種不同的冰糕形態。

2、起源上的區別。

冰激凌最早的叫法其實稱為「雪糕」,起源於中國,那時帝王們為了消暑,讓奴隸們在冬天把冰取來,貯存在地窖裡,到了夏天再拿出來享用。

製造雪糕的方法直到13世紀才被旅行家馬可波羅帶回義大利,當時的雪糕是昂貴的奢侈品。

2023年法國皇后的私人廚師發明了以牛奶、冷凍水果、新鮮蛋黃、香料等為主料的半固體狀雪糕並刻上花紋,使雪糕更加色澤鮮豔而且美味可口,才逐漸發展為現在我們食用的冰激凌。

因此冰激凌與冰淇淋的叫法是隨歷史逐漸演變而來的。

3、口感上的區別。

而冰淇淋為了保證奶油的香氣和綿柔的口感,要求含水量不能高於35%。

10樓:赫瀚衷初陽

一樣的,因為是譯音所以字可能不同。

11樓:區頡季智暉

相同的東西 不一樣的叫法。

12樓:湖北教育頻道網

風靡全球的冰淇淋,原來最早是由中國人發明的!祖宗真厲害!

冰激凌與冰淇淋到底有什麼區別?

13樓:張逸思伯姍

雪糕,顧名思義。

就是塊狀。而冰激凌就不樣了。

比較廣,一般有。

甜筒狀盒狀。

而且,雪糕和冰激凌之間的味道都有很大的不同。

所以,吃冰激凌的人群比較多。

14樓:矯綠柳幸錦

我來bai

在基本上可以說有棍的冰棍都可以叫雪糕了。

冰激凌,在臺灣地區特指甜筒。在大陸地區通常用盒裝,需用勺子摑著吃的,就是冰激凌啦。

15樓:洪靈秋強顏

也許,bai

有時候你會看見du有人把冰激淋寫成冰淇淋。

。zhi但是,dao這兩種寫法都一樣內的意思。

冰激淋和容冰淇淋都是一種的食物。只是名字不一樣而已。

現在應該寫成「冰激凌」。這兩種寫法,過去都用,但是現在「寫冰激凌」比較合適。這是因為,權威工具書例如《現代漢語詞典》都推薦「冰激凌」作為規範詞形,而且實際上,在。

生活中,我們也說「冰激凌」,不大說「冰淇淋」,因此,還是寫成「冰激凌」比較妥當。以上供參考。

至於冰淇淋和冰激凌是與情感掛不了鉤的。

16樓:樂彤斐漢

沒區別,冰激淋、冰淇淋和雪糕都是ice-cream的翻譯。前兩者是意譯+音譯(淇淋是回cream的音譯),後者是純意譯。答如此而已。

ice-cream是含有奶油成分的,有另一種不含奶油成分的,叫sorbet,現在也有翻譯成霜琪琳的。

17樓:焉維陶晗

一樣的,只是ice

cream的不同的翻譯譯法。

這個詞屬於外來詞。

18樓:危琅濮瀚彭

它們是從」icecream"這個來英源文單詞翻譯過來bai的,只是翻譯習慣不du同罷了,用zhi

的文字不同罷了,如魯濱遜dao和魯濱孫,是對英文的翻譯產生了不同觀點,一起把翻譯結果釋出出去,a處的人+++b處人稱~~~稱呼不同的人碰面,得知有人與自己的所稱呼的不一樣,so...不過我個人覺得冰激凌是甜筒,有蛋卷的,冰淇淋是用顛倒過來的圓臺的容器裝的。

19樓:鹿濮赫山菡

沒有區別,舶來詞,翻譯不同罷了。

七選一 哪個是正確的 冰激凌 冰淇凌 冰欺凌 冰淇淋 冰激淋 冰欺淋 冰激靈

20樓:

準確的告訴你是:冰激凌!因為我就是賣這個的!

21樓:匿名使用者

冰淇淋吧。都習慣這麼叫吧。

22樓:布魯斯特

「冰淇淋」 錯了把我店送你。

其實冰淇淋 只是發音。

冰激凌跟冰琪淋的區別??????

23樓:匿名使用者

都是一樣的。

只是音譯不同而已。

24樓:一個廚師

一樣啊!只是翻譯上的區別。

冰淇淋(ice cream )

25樓:匿名使用者

我覺得沒什麼區別。這個詞是意譯加音譯的方法翻譯的。只是因一處略有不同而已。

冰淇淋和冰激凌居然是兩種不同的食物,那它們到底有什麼區別?

26樓:d組積極分子

基本沒區別,因為原料都差不多。其實就是一種是盒裝,一種是現做的。

27樓:悅樾躍鑰

外形有一定的區別,口感上肯定也有所不同,製作過程也有很大區別。

28樓:最愛我辰哥

他們做的時候方法不同,冰激淋的口感會稍微差一些。

29樓:我叫你阿白

當然有區別,就像雪糕和冰棒一樣,是不一樣的。

30樓:榷予

製作工藝略有不同,口感也有很多差異。

31樓:浮生晨風

冰激凌和冰淇淋其實都差不多,只是前者的口感要比後者好一些。

32樓:雪

我個人覺得冰淇淋水多一點,吃起來感覺滑滑的,冰激淩水少,吃起來感覺好點。

是冰淇淋還是冰激凌?

33樓:匿名使用者

字面上的區別。

我們先從字面上分析,冰激凌的「激」字,本有激。

烈、激動的意思,版形容比較硬朗權。「水」與「敫」聯合起來表示「水從一個狹小的孔洞噴出,擴散到一個大範圍空間」;「凌」字有解作「冰」的意思,冰凌,凌錐,滴水成凌。總體上「激」「凌」二字都有形容好像冰一樣硬。

冰淇淋的「淇」字,「淇水出河內共北山東入河」,可有形容水流動的意思,「淋」字有讓水或其他液體自上落下的意思,「淇」「淋」二字卻有形容水流動的狀態,又猶如柔軟的意思。因此,從字面上說,冰激凌與冰淇淋可以分別代表硬冰淇淋和軟冰淇淋兩種不同的冰糕形態。

34樓:聖誕老人不是我

我覺得應該是冰激凌,因為ice cream的翻譯是冰激凌。古代的時候,冰激凌和冰淇淋都出現過,不。

35樓:匿名使用者

《現代漢語詞典》第五版中只收錄了「冰激凌」詞條,沒有「冰淇林」的詞條。

36樓:超人硬漢

意思都一樣,只不過叫法不一樣。就像披薩和批薩。

37樓:漢字解密欄目

冰淇淋和冰激淋的含義。

38樓:匿名使用者

兩個都可以 因為兩個都有人用。

39樓:逍遙小么兒

冰淇淋哦。。千。客。美食。

40樓:匿名使用者

兩種都可以哦!不過最好用冰淇淋。

41樓:豬你生日快樂

冰激凌。

冰淇凌只是冰激凌的一種。

42樓:

冰淇淋和冰激凌都是一樣的 只不過叫法不同啦。

43樓:平歌巫馬丹丹

現在約定俗成地稱「冰淇淋」。現代漢語詞典上也是這麼寫的。

這是個外來詞,是內從英文「icecream」翻譯過來的。容原意是指一種摻了奶油的半凝固的冷食,所以它的英文名字就由「ice」和「cream」組成。翻譯的時候,「ice」取其意「冰」,「cream」取其音。

所以以前有的譯為「冰淇淋」,有的譯為「冰淇凌」。現在一般都譯為「冰淇淋」了。

44樓:家微紀心

是南北方口音問題吧。

北方喜歡冰激凌。

南方喜歡冰欺凌。

香橙冰淇淋怎麼做,香橙冰淇淋的做法,香橙冰淇淋怎麼做好吃,香橙

香橙冰淇淋的做法 把橙皮糖橙汁稱一起香橙冰淇淋的做法 步驟1倒入牛奶裡煮至糖化香橙冰淇淋的做法 步驟2打發淡奶油,忘拍了 將冷卻的香橙牛奶分次倒入淡奶油裡攪拌均勻 倒入容器中,放入冰箱冷凍,第二天就可以拿出來吃了,如果你們想要細膩一點的話就分幾次拿出來用打蛋器攪拌一下,我是太懶了冰渣就比較多 香橙冰...

最近抖音裡有首日語歌,歌詞裡有漢堡包冰淇凌什麼的歌詞,這是哪

歌曲 tokyo bon 歌手 黃明志 填詞 黃明志 譜曲 黃明志 歌詞 東京 早安東京你好 i m foreigner 不好意思我是外國人 i don t speak japanese but i love 我不會日語 青 空 when you say 但我愛蒼藍的天空,當你說,我明白 i say...

kfc的甜筒冰淇淋怎麼做,KFC的甜筒冰淇淋怎麼做

甜筒冰淇淋的做法如下 做法 1.準備好所有的原料。2.牛奶倒入鍋中,慢慢煮沸,加入刨開的香草豆莢泡20分鐘。3.蛋黃加30克糖混合,用電動打蛋器打到糖化,濃厚。4.取出泡好的香草豆莢,把豆籽刮出。5.把牛奶倒入蛋黃中,混合。6.小火加熱煮到漿水濃厚。7.淡奶油稍稍打發。8.淡奶油和放涼的蛋奶漿混合均...