1樓:匿名使用者
chinese, japanese不變。
稍特殊的有frenchman-frenchmen, englishman-englishmen等。
german, american, russian等直接加s都沒什麼太特殊的,多留心點就行了。
哪些國家的人是複數的形式?
英語各國人的複數怎麼變化
2樓:偉堅誠睢墨
1日本人。
baijapanese/中國chinese,它們的單複數同形du2以man結尾的,就zhi看這個詞dao的構成,如果是複合詞版就把man改為men,比如權:「englishman
」是由「english」
和「man」構成的,它的複數就是englishmen。否則就直接加s,比如:「german
」,就得直接加s啦。
3以上兩種情況以外的都是直接加s
這個答案滿意嗎?你關鍵注意以上的第二種情況就行,經常考到的。
3樓:
如果是指國籍,是沒有複數變化的。
都只用原形。
在英語中,各國國人的複數形式,應該怎樣變化
4樓:匿名使用者
記住:中日不變英法變,其餘後面加s
即chinese -chinese
japanese-japanese
eglishman -englishmenfrenchman- frenchmen
german-germans
american - americans
australian- australianscanadian - canadians
canadian- canadians
5樓:網友
中日不變,英法變,其餘s加後面。
很久以前,不同國家的人怎麼交流的
歷史上人類的交流很大程度上得益於商人,因為這個人群為了利益而竭盡全力,語言之間的障礙是一點一點逾越的。比如說,最早交流僅僅是大大手勢,這樣也很勉強能理解對方的意思,但如果長期或遇過一起生活的經歷,那麼對方所說的話便可以一點點的被理解,這樣隨著時間的推移,人類文明許多社會的人們便可以互相溝通了。問這個...
古代不同地方的人是怎麼交流的,古代不同國家的人是怎樣交流的?
每個統一的王朝都會有一個官方的統一的文字及字型和語言,想想科舉就知道了,大家都是一樣的試卷,當然文字語言也有統一的咯,而 彙報情況都有上奏摺,皇帝老兒看字就懂了,而且那些通過科舉入朝為官的人都是讀過書的,自然也懂得說官方語言了,大家說話雖然帶點口音,但總不會至於實在是聽不懂 我覺得是用文言文交流的吧...
我們應該怎樣科學對待不同國家或地區之間的問話與習俗差異
當然應該入鄉隨俗 但不能違背道德和法律 要尊重兄弟國家的政治文化。等等。我們應該怎樣科學對待不同國家或地區之間的文化與習俗差異 你好,我來為你解答 求同存異,互相尊重,相互包容,平等交流,和諧共處。取其精華,去其糟粕,學習不同國家和地區之間的文化與風俗,融合在自己國家之中,但也不能忘記我國的傳統文化...