源這個日本姓氏用日語如何發音假名如何寫

2021-03-04 01:50:05 字數 5299 閱讀 7524

1樓:玫瑰色深淵

假名來是

げん發音是自 ge n.

ge 的發音就是 ke 的變音。

上面的是音讀、樓下的みなもと是訓讀。

mi na mo to

這個是日本的貴族姓氏,在讀貴族姓氏的時候應該選擇前者,即音讀。

2樓:八卦青蛙

源(みなもと)

羅馬音:mi na mo to

請問這個日本姓氏用日語假名怎麼發音,翻譯中文是什麼意思?

3樓:匿名使用者

槙田,まきた(makita)。一個日本姓氏。

有個男演員,叫『槙田雄司』。《青春之旅tv版》中的女二,叫『槙田悠裡』。翻譯中文...,姓氏都是原文直接過來。

4樓:匿名使用者

まきた是姓氏,槙田

意思為松林

請看這個日本人名用日語平假名怎麼發音?

5樓:廣泛的

以前日本人翻譯中國人的姓名通常是直接用日本漢字(大多數和繁體漢字差不多,也有部分寫法不一樣)寫出來,用這些漢字在日語裡面的讀音(通常是「音讀」,即這個漢字古代從古漢語傳到日語裡的讀音)讀出來。但是現在大多數場合(比如新聞、報刊之類的)的做法是任然直接用漢字寫出來,但是讀音確實根據現代漢語拼音用片假名(主要用於書寫外來語)來轉寫的。比如樓下舉的例子裡就是漢字後面的注音是用平假名根據漢語拼音寫的。

舉個例子,一個叫「王建華」的中國人,如果用傳統方式翻譯(即用日語漢字讀法),應該是王(おう)建(けん)華(か),羅馬拼音是【ou ken ka】;如果用現在的翻譯方法則應該是王(ワン)建(ジャン)華(ファ),寫成羅馬拼音是【wan jyan fua】。前一種方法讀起來中國人聽不出是在叫自己的名字,而第二種則因為不是100%準確轉寫而聽起來怪怪的= =

日本人的名字怎麼譯成英文?

6樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

7樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

8樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

9樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

10樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

11樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

12樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

13樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

日本姓氏有十二神嗎?片假名怎麼寫?有故事嗎?

14樓:匿名使用者

じゅうに‐じん〔ジフニ

ジン〕【十二神】

薬師如來の12の誓願に応じ、薬師経を読誦する者を守護する12の夜叉(やしゃ)大將。諸仏の化身とされ、12刻に配される。日本の造像では天平時代の新薬師寺塑像が最古。

平安時代以降、頭上に十二支の動物をつけたものが現れるが、諸仏と結びつけるについては諸說がある。十二神明。十二神明王。

十二神將

指守護誦持《藥師經》者之十二位**神。又稱藥師十二神將、十二神王,或十二藥叉大將。為藥師如 神將-馬

來的眷屬。《藥師本願功德經》雲(大正14·408b)︰   『此十二藥叉大將,一一各有七千藥叉以為眷屬。同時舉聲白佛言︰世尊,我等今者蒙佛威力,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,不復更有惡趣之怖,我等相率皆同一心,乃至盡形歸佛法僧,誓當荷負一切有情,為作義利、饒益安樂。

』查了日本的百科事典及人物明鑑、辭典,好像沒有以十二神做姓的。

15樓:匿名使用者

姓氏裡有10個姓用到「

十二」這個數字的,但「十二」的讀音都不一樣:(括號內為音譯)「十二」(就烏其)、「十二丁」(就烏尼糾烏)、「十二佛」(喔鳴破羅衣)、「十二役」(託尼約孤)、「十二月」(西蛙斯)、「十二月一日」(比滋美)、「十二月晦日」(比娜西)、「十二神」(喔雞夫羅衣)、「十二神島」(喔雌破羅衣)、「十二里」(託其利)。 http:

//ks.**.yahoo.

***/question/941550.html

請幫我把中文名翻譯成日文名的假名,其中姓是中文的「張」,但是名字是日文的「春人」「はると」。

16樓:

首先bai,春人翻譯成

日文不是duharuto。。中文名翻譯成日zhi文要用音dao讀而不是訓讀。回。。シュンジ答ン才是正確的

張春人 = チョウシュンジン = ちょうしゅんじん在日本,他們一般會寫你的 漢字名字的繁體,或者是片假名。。

然後你在填寫一些資料的時候,大部分是填寫名字的漢字 然後按照要求寫片假名讀音。。偶爾會出現要標平假名讀音的情況

17樓:知天下大事

中國人的名字翻譯成日文,只有兩種方法,一種是全音讀的,ちょう張しゅんじん春人。第二種,把你當成外國人,用發音相近的片假名書寫ジャン張チンレン春人。絕不會有日本人管你叫什麼「はると」。

吶吶求日本女生姓氏求一些好聽的女生日本姓氏!

找了一些個人覺得比較可愛的,羅馬音好難找。星野hoshino 渡邊watanabe 清水shimizu 小鳥遊takanashi 星hoshi 千葉chiba 名古屋nagoya 早乙女saotome 小松komatsu 佐久間sakuma 霜月shimotsuki 望月mochizuki 丹羽ni...

有沒有以袁開頭的日本姓氏,有沒有以張開頭的日本姓氏?

安達 相川 河村 桑田 冬月 伊藤 安井 佐 木 西園寺 藤堂 東堂 井伊 板部 朝倉 武田 大畑 永安 羽柴 鈴木 宮崎 神崎 新島 平冢 遠山 上杉 上泉 小泉 大塩 鬆 遠藤 林原 後藤 赤井 高野 福沢 岡田 渡辺 北原 星野 安在 勝村 華原 広末 豊川 本多 本田 瀬戸 鶴田 鐮田 吉野...

「日本」用日語到底應該怎麼說,「日本」用日語怎麼說?

日本 這個是一般的說法。在體育賽事喊加油助威的時候,在原詞上加促音 日本 這時用片假名。日語裡片假名和促音本來就是表示重視 強調 突出感 彩 謝謝。回樓主 一般日常交流當然是說 ni hon,按照標準日本語的用法是對的。就像中國,每個地方都有自己的方言,有的時候普通話中也會加入一些方言但是我們也都聽...