1樓:匿名使用者
chn代表中國
fj代表福建
xmn代表廈門
所以,有可能是這樣的。
全文翻譯
2樓:
原文 魏甄琛舉秀才入都,頗以弈棋廢日,至通夜不止,令蒼頭執燭,或時睡頓,則杖之。奴曰:「郎君辭父母仕宦,若讀書,執燭即不敢辭,今乃圍棋日夜不息,豈是向京之意乎?
」琛悵然慚感,遂詣赤彪許,假書研習,聞見日優。
譯文 北魏時,甄琛應試秀才來到京都,他因特別喜愛下圍棋浪費了很多有用的時間,通宵達旦都不停止,讓僕役給他執掌蠟燭照著下棋,僕役有時睏倦到了極點,打起瞌睡,他便用杖責打他。僕役說:「郎君辭別父母來京都進取做官,如果因為讀書,差我替你執掌蠟燭,我當然不敢推辭,但現在你卻日夜不停下圍棋,這難道是你來京都的原意嗎?
」甄琛聽了感到很慚愧,於是(開始悔改),到赤彪跟前去借書研習,從此學問一天比一天長進。
甄琛:人名
3樓:匿名使用者
譯文 北魏時,甄琛應試秀才來到京都,他因特別喜愛下圍棋浪費了很多有用的時間,通宵達旦都不停止,讓僕役給他執掌蠟燭照著下棋,僕役有時睏倦到了極點,打起瞌睡,他便用杖責打他。僕役說:「郎君辭別父母來京都進取做官,如果因為讀書,差我替你執掌蠟燭,我當然不敢推辭,但現在你卻日夜不停下圍棋,這難道是你來京都的原意嗎?
」甄琛聽了感到很慚愧,於是(開始悔改),到赤彪跟前去借書研習,從此學問一天比一天長進。
甄琛:人名
4樓:歲月不寒
廢弈向學
〔明〕何良俊
原文魏甄琛(人名)舉秀才入都,頗以弈棋廢日,至通夜不止,令蒼頭(僕役,僕人)執燭,或時睡頓,則杖之。奴曰:「郎君辭父母仕宦(做官),若讀書,執燭即(那就)不敢辭,今乃(副詞。
卻,竟然)圍棋日夜不息,豈是向京(來京)之意乎?琛悵然慚感,遂詣赤彪(人名)許(處所,地方),假(借)書研習,聞見(聽到看到的,這裡指學問。)日優(好,長進)。
譯文:北魏時,甄琛應試秀才來到京都,他因特別喜愛下圍棋浪費了很多有用的時間,通宵達旦都不停止,讓僕役給他執掌蠟燭照著下棋,僕役有時睏倦到了極點,打起瞌睡,他便用杖責打他。僕役說:
「郎君辭別父母來京都進取做官,如果因為讀書,差我替你執掌蠟燭,我當然不敢推辭,但現在你卻日夜不停下圍棋,這難道是你來京都的原意嗎?甄琛聽了感到很慚愧,於是(開始悔改),到赤彪跟前去借書研習,從此學問一天比一天長進。
5樓:匿名使用者
北魏的時候,甄琛(人名)應試秀才來到京都,他因特別喜愛下圍棋而浪費了許多時間,通宵達旦都不停止,讓僕役給他執掌蠟燭照著下棋,僕役有時睏倦到了極點,打起瞌睡,他便用杖責打他。僕役說:「郎君辭別父母來京都進取做官,如果因為讀書,差我替你執掌蠟燭,我當然不敢推辭,但現在你卻日夜不停下圍棋,這難道是你來京都的原意嗎?
」甄琛聽了感到很慚愧,於是(開始悔改),到赤彪跟前去借書研習,從此學問一天比一天長進。
翻譯是什麼?
6樓:叫那個不知道
翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言
其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。
擴充套件資料
主要標準
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
1、是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。
2、是指譯文規範、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
起源中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關於翻譯的記載。《周禮》中的「象胥」,就是四方譯官之總稱。
《禮記·王制》提到「五方之民,言語不通」,為了「達其志,通其欲」,各方都有專人,而「北方曰譯」。後來,佛經譯者在「譯」字前加「翻」,成為「翻譯」一詞,一直流傳到今天。
由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。
7樓:桂安卉勢葉
君子說:學習不可以停止。靛青(是)從藍草中提取的,但(它的顏色)比藍草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。
(一塊)木材直得合乎(木匠拉直的)墨線,(假如)用火烤使它彎曲做成車輪,它的弧度(就可以)符合圓規(畫的圓圈)。即使又晒乾了,(也)不再挺直,(這是由於)人力加工使它(變成)這樣。所以木材經墨線劃過(斧鋸加工)就直了,金屬刀劍拿到磨刀石上(磨過)就鋒利了,君子廣泛地學習而且每天對自己檢查省察,就能智慧明達,行為沒有過錯了。
我曾整天空想,(結果)不如片刻學習所得(的收穫大);我曾踮起腳跟遠望,(結果)不如登上高處能夠見得廣。登上高處招手,手臂並沒有加長,但是人在遠處也能看見;順著風向呼喊,聲音並沒有加強,但是聽的人(卻)聽得(特別)清楚。藉助車馬的人,並不是腳走得快,但是(能)達到千里之外;藉助船隻的人,並不是會游泳,但是(能)橫渡江河。
君子的本性(同一般人)沒有(什麼)差別,(但是)他們善於藉助外物(進行學習)啊。
積土成為山,風雨(就會)從那裡興起;積水成為深潭,蛟龍(就會)在那裡生長;積累善行,養成良好的品德,於是精神就能達到很高的境界,智慧就能得到發展,聖人的思想(也就)具備了。所以不積累小步,(就)沒有藉以遠達千里的(辦法);不匯聚細流,(就)沒有藉以成為江海的(辦法)。駿馬跳躍一次,不能(有)十步(遠);劣馬拉車走十天,(也能走得很遠),(它的)成功在於走個不停。
雕刻(一下)就放掉它(不刻),腐朽的木頭(也)不能刻斷;雕刻不停(的話),金石也能雕刻(成功)。蚯蚓沒有鋒利的爪牙,堅強的筋骨,(卻能)上吃泥土,下飲地下水,(這是)用心專一(的緣故)。螃蟹(有)六隻腳,兩隻蟹鉗,(可是)沒有蛇和鱔魚洞(就)沒有(地方)可以寄託(身體),(這是)用心浮躁(不專一的緣故)。
8樓:畢生火焰燃盡你
簡單的說就是語言轉換
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
其中,「翻」是指對交談的語言轉換,「譯」是指對單向陳述的語言轉換。「翻」是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。
「譯」是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
9樓:匿名使用者
翻譯是在心確通順的基礎上把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為
10樓:愛藍色的夢
翻譯是把一種語言,變成另外一種語言。
11樓:狂奔的蝸牛哎
把一種語言,變成另外一種語言。
文言文**翻譯
12樓:匿名使用者
韓子高,野史稱作陳子高,本名蠻子,出身微殘,世代以做鞋為生。侯景之亂期間,蠻子寓居京城建康,時年16歲,長得容貌豔麗,纖研清白,如美女一般。當時兵荒馬亂,蠻子幾次陷入絕境,但每次亂軍兵刃就要加到他的頭上的時候,總是因為驚歎他的美貌而不忍下手。
蠻子靠著美貌死裡逃生,後來正準備隨同部伍還鄉的時候,無意碰上了陳霸先的從子陳茜(蒨),也就是後來的陳文帝。 陳茜乍見如花似玉的蠻子,大為震驚,繼而心中大喜,上前問蠻子道:「你可想享受榮華富貴?
何不跟我走?」蠻子抬頭見是一個英俊的年輕將軍在跟自己說話,相信他能夠為自己帶來好運,便答應了。陳茜嫌他名字太俗,便讓他改名子高。
從此韓子高便作為陳茜的孌童,隨陳茜起居出入,很受陳茜的寵愛。陳茜性情暴躁,只要有所怨恨,馬上便氣得眼冒火星,牙齒咬得格格響,好像要吃人的樣子,但他只要見了子高,便怒氣全消了。韓子高如此見愛,當然會加倍曲意奉迎,以討陳茜的歡心。
陳茜曾對韓子高說:「人家說我有帝王相;果真如此;到時我便冊封你為皇后。」韓子高叩頭到:
「古時候有女皇帝,那麼也應該有男皇后,承蒙你垂青於我,我又何必推辭做吳孟子呢?」可見他倆情愛之深。當然,陳茜後來登上皇帝寶座的時候,並沒有封韓子高為皇后,只是任他為右軍將軍,加散騎常侍。
13樓:匿名使用者
韓子高,會稽山陰人,出身微殘,世代以做鞋為生。子高時年16歲,長得容貌豔麗,纖細美好,清白如雪,如美女一般。額廣而方,頭髮光滑油亮,眉自然、悠細而長,見的人無不嘖嘖稱羨。
當時兵荒馬亂,亂軍揮舞兵刃(要殺他時),提起刀刃的瞬間,不出聲的忍住了,更是拿開兵刃了好幾次。陳霸先的從子陳茜,被授予將軍,在吳興任職,韓子高在淮渚附近的部隊裡暫居,附乘那的交通工具,以求返回家鄉。陳茜乍見到他,大為驚奇,問道:
「你想要得到榮華富貴嗎?何不跟我走?」子高答應了。
陳茜身材高大、魁梧,器量小,牙齒咬得格格響,眼眶都瞪裂了,子高能承受得住。陳茜剛想發作但忍住了,說:「該不會讓你受了很大的創傷嗎?
」子高說:「我的身體是您的,就是死罷了,怎能如此憐惜呢?」陳茜更加疼愛他。
韓子高**紋理色澤光亮,柔弱委靡,柔美細潤,但兩臂修長,善於騎射,象風一樣。陳茜經常寫詩,贈給他,道:「昔聞周小史,今歌月下人。
玉塵手不別,羊車市若空。誰愁兩雄並,金貂應讓儂。」又說:
「人家說我有帝王相;果真如此;到時我便冊封你為皇后,但是恐怕同性,會遭人厭惡的。」子高叩頭說:「古代有女帝王,當然有男皇后。
有名位的人被賜予特殊恩遇,我還躲避了作吳孟子嗎?」陳茜做夢夢到騎馬登山,路途危險,將要墜落是,是子高推捧著登上去的。陳茜要任用他時,他願意為將軍,並配給他寶刀,別在腹部。
14樓:匿名使用者
韓子高是會稽山陰(今浙江紹興)人。出身微賤,樑朝侯景之亂時,他流寓在京都。侯景之亂平定後,陳蒨出為吳興太守。
韓子高當時十六歲,頭戴角巾,容貌美麗,狀似婦人,也準備隨眾還鄉。陳蒨見了他之後頗為喜愛,將其收為己用。韓子高本名蠻子,陳蒨給他改名子高。
子高恭敬謹慎,勤於侍奉,陳蒨性急,而子高總能領會他的意思。陳蒨十分寵愛他,一刻也不讓他離開自己左右。陳蒨曾夢見自己騎馬登山,路危欲墜,子高推捧而升。
因此陳蒨即皇帝位後,就任命子高為右軍將軍,宿值禁中。陳蒨與韓子高的斷袖之交被後代的文學家一再演繹,在唐代人李詡所撰的《陳子高傳》中,韓子高被改為姓陳,二人的關係也被描寫的更加具體。陳蒨初幸子高的時候,子高疼痛無比,把被子都咬破了。
事後陳蒨說:「是不是把你弄疼了?」子高說:
「身是公身也,死而亦安敢愛?」陳蒨還有立子高為後的想法,曾對子高說:「人言吾有帝王相,審爾,當冊汝為後,但恐同性至嫌耳。
」而在明人王驥德所創作的雜劇《男皇后》中,子高真的搖身一變,成了男皇后。劇中的陳蒨獨白:「前日軍中帶的個美人回來,他模樣兒娉婷,性格兒伶俐,倒都不在話下。
我平常性子最急,宦官宮女,略不像意,一日不知砍下幾顆頭來!只他在面前,天大的事也都吊在腦後去了。怪物怪物!
今日是個好日頭,我就備冊璽冠帔,立他做個正宮。」這也是中國古代文學作品中唯一的男皇后。
紅薯怎麼翻秧,紅薯種植如何翻秧,紅薯種植翻秧的方法
一 水分充足的情況,莖節處有次生根生成,次生根能大量吸收養分和水分,使營養生長旺盛,藤蔓徒長,而抑制了生殖生長,薯塊生長慢。同時,次生根也會長出小薯塊,造成養分不足,出現 大家都吃不飽 的現象,從而造成紅薯產量低。在這種情況下,紅薯藤蔓就要經常翻動,控制次生根的生成,抑制徒長,從而為生殖生長提供更多...
IamnotgoodatEnglish翻譯成中文
你好,很高興在這裡回答你的問題!我不擅長英語 你說的應該是 i am not good at english吧,這句話的意思是我不擅長英語。苦口良藥建設路口緊身褲 onlyfall翻譯成中文 only fall有多個意思 具體意思在具體句子中確定只有秋天 只有摔倒 下降 墜落 摔倒而已 只有秋天 o...
lwanttogetintoshape翻譯中文是什麼意思
我想變成這種形態 體型,狀態 我想好起來。我想理清思路。取決於上下文。i want to get into shape 意思是我想bai瘦下來。在英文中 瘦 這個詞du很有意思,一般不zhi說自己thin,也不dao說自己slender,那些都是別人奉內承你的話。要表示自己謙虛,一般會說 fit 合...