1樓:
《brokebackmountain》應直譯為《斷背山》,也有人認為《斷臂山》更確切地詮釋了「手足情深」之意。
「背迷」:《斷背山》遵從原意
影片的英語原名為《brokebackmountain》,根據字面意思,「broke」有「折斷」之意,「back」則有「背部」之意,因此有人提出,直譯成《斷背山》不僅準確,而且更具悲涼意味,更重要的是李安日前在臺灣、香港宣傳影片時選擇的也是《斷背山》。至於為何有《斷臂山》的譯法,他們認為可能因為「臂」是多音字,有「bei」的發音,所以有人根據發音,以訛傳訛將其譯成了《斷臂山》。
「臂迷」:《斷臂山》體現手足情
《斷臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《斷臂山》絕對不是錯譯,恰恰是導演李安心中的意思,中文把「兄弟」比作「手足」,失去兄弟如斷手足,「斷臂」正是取自此意。至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,而且從中國的文化角度看,難以讓人聯想到「兄弟」間的深厚情感。
專家:直譯還是「斷背」好
對於「斷臂」和「斷背」的爭論,著名翻譯家錢紹昌表達了自己對《斷背山》的傾向,「其實brokeback一詞並不規範,應該是brokenback,但美國地名的很多用詞都並不規範,這與歷史背景也有關。從片名看,完全該譯成《斷背山》,back並沒有手臂之意。」同時,錢教授也認為之所以有《斷臂山》一說,很可能就是當初傳錯了。
2樓:
其實我覺得斷背山的斷背是否取自於斷袖之癖??
3樓:來自縱棹園**不羈的天青石
一樓正解~!!
我不廢話了!!
影片《斷臂山》?還是《斷背山》??是怎麼翻譯的啊
4樓:
兩種翻譯都有.英文原文是brokeback mountain ,《斷背山》是字面翻譯,《斷臂山》是根據劇情翻譯的。
5樓:
按讀音翻譯,不必計較
6樓:漂在英格蘭
原文是back broken hill. 即斷背山。
可能是指make love 太多累斷背。:)
7樓:匿名使用者
brokeback mountain
中文還是應該譯為「斷背山」
8樓:
broke back mountain
9樓:我愛
原名是brokeback mountain 按中文翻譯是短背山
斷背山還是斷臂山?
10樓:匿名使用者
片名是「斷臂山」,而且是李安親自改的,理由如他所說:中國古代表達同性戀有「斷袖之癖」的說法。故翻譯成中文時用「臂」,而不用直譯的「背」。
11樓:
片名是《brokeback mountain》。按字面直譯就是《斷背山》。不過,既然是地名,直譯或意譯倒是沒有一定之規。而且《斷臂山》讓人望而知其意,挺傳神的。
12樓:葉綠之夏
13樓:匿名使用者
《斷背山》
是講同性戀的故事的
14樓:匿名使用者
問書還是電影?電影是斷臂山
看了<<斷背山>>我想問一下,這電影為什麼叫這個名呢?
15樓:喜塔臘非酋
從英文名翻譯而來,裡邊有一座山就叫這個名字,是兩位男主人公當年一起勞動生活的地方,他們就是在那裡產生了愛情。
16樓:
因為他們的愛情故事是發生在他們放羊的地方,那個地方就是斷背山(brokeback moutain)
17樓:劉薇佼
他們相識相知相愛就在那座叫斷臂山的山裡發生的~~
18樓:x_班德拉斯
由斷袖之交來的,李安改了好幾次名字呢。最後定了一個含糊的。
有的字寫得潦草,看不懂求翻譯有的字寫得潦草,看不懂求懂藥材的朋友翻譯
青皮 梔 枝 子 丹皮 北柴 黃芩 益智仁 淮山 看不清 竹茄 茹 看不清 側柏葉 金櫻子 蓮鬚 黃連 吳菜 才 白頭翁 槐角 地榆 槐米 甘草 水 對於 中醫 醫生來說,方子也是機密。有些藥可能就以密語來寫。不要僅憑猜測來弄,不是開玩笑的。建議再去看一下那個醫生,要他再開一次好了。健康的事情,謹慎...
所有的 交通大學 為什麼要翻譯成Jiaotong Unive
交通大學 jiao tong university,舊名chiao tung university 在中國一直以來是個特定名稱,並不是類別名,這和工業大學 理工大學 科技大學 師範大學 農業大學 礦業大學等的稱法有著本質的區別,後者屬於行業名稱,儘管現在很多的行業大學都是多科性大學,但總是以本行業學...
文言文翻譯中有的時候帶括號。什麼意思
文言文翻譯中,有的時候帶括號,意思是括號中的文字是按照意譯補上的,在原文裡沒有。例如 十年春,齊師伐我。左傳 曹劌論戰 譯文是 魯莊公 十年的春天,齊國的軍隊攻打我國。文言文翻譯句子時 是什麼意思?答案上一般有表示補充,那麼答題時沒有寫括號和裡面的內容算錯嗎 文言文翻譯中,有的時候帶括號,意思是括號...