《共產黨宣言》第一句話是怎樣譯成中文的

2021-03-04 06:25:40 字數 5903 閱讀 5744

1樓:放風箏與貓

在**編譯局圖書館的館藏圖書中,可以查到《共產黨宣言》的十幾個中譯本,其中正文第一句話至少有9種不同的譯法:

1.2023年陳望道譯本是:「有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。」

作為國內出版的《共產黨宣言》第一個完整的中譯本,該譯本在上世紀二三十年代曾多次重印,廣為流傳,有力地促進了馬克思主義在中國的傳播。

2.2023年華崗譯本是:「有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產主義。」

該譯本是由我黨理論家華崗在陳望道譯本的基礎上,根據恩格斯親自校訂的2023年英文版《共產黨宣言》重新翻譯的。

3.2023年成仿吾、徐冰合譯本是:「一個巨影在歐羅巴躑躅著——共產主義底巨影。」

由延安解放社出版的這個譯本,是我黨在根據地翻譯出版的第一個《共產黨宣言》全譯本,抗戰時期在各抗日根據地廣泛傳播,有些還流傳到國統區甚至敵佔區。

4.2023年博古校譯本是:「一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產主義底(的)幽靈。」

博古在該譯本中首先使用了「幽靈」這個詞,為後人翻譯《共產黨宣言》提供了重要的借鑑。博古校譯本當年被***列為幹部必讀的馬列原著。

5.2023年,莫斯科外國文書籍出版局出版了《共產黨宣言》百週年紀念版,其中正文第一句話是:「一個怪影在歐洲遊蕩著——共產主義的(底)怪影。」

6.2023年譯本是:「一個怪影在歐洲遊蕩——共產主義的怪影。」

該譯本是在2023年莫斯科外國文書籍出版局譯本的基礎上修訂的,收入《馬克思恩格斯全集》中文第一版。

7.2023年譯本是:「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊。」

該譯本是根據2023年德文版並參考其他外文版本和各種中譯本重新校訂的,後收入2023年《馬克思恩格斯選集》中文第一版;2023年譯本仍沿用了2023年譯本對第一句話的譯法,該譯本最初為2023年中共**黨校編《馬列著作***著作選讀》(內部發行)所採用,2023年人民出版社出版了單行本。

8.成仿吾於2023年根據德文重新校譯了《共產黨宣言》。將第一句話的譯文改為:「一個魔怪出現在歐洲——共產主義的魔怪。」

9.2023年譯本是:「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲遊蕩。」

「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲遊蕩」的譯法,就成為近年來我國學術著作引用《共產黨宣言》時通用的正式譯法。

2樓:磁石一生推

《共產黨宣言》是一篇在世界上傳播最廣、影響最大的馬克思主義綱領性文獻,自2023年陳望道翻譯第一個完整的中譯本以來,我國先後翻譯出版了十幾個中譯本。

1、2023年陳望道譯本是:

「有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。」

2、2023年華崗譯本是:

「有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產主義。」

3、2023年成仿吾、徐冰合譯本是:

「一個巨影在歐羅巴躑躅著——共產主義底巨影。」

4、2023年博古校譯本是:

「一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產主義底(的)幽靈。」

5、2023年,莫斯科外國文書籍出版局出版了《共產黨宣言》百週年紀念版,其中正文第一句話是:

「一個怪影在歐洲遊蕩著——共產主義的(底)怪影。」

6、2023年譯本是:

「一個怪影在歐洲遊蕩——共產主義的怪影。」

7、2023年譯本是:

「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊。」

8、需要提及的是,老一輩革命家成仿吾於2023年根據德文重新校譯了《共產黨宣言》。成老的新譯本對**編譯局的譯文作了不少改動,將第一句話的譯文改為:

「一個魔怪出現在歐洲——共產主義的魔怪。」

9、2023年譯本是:

「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲遊蕩。」望採納

3樓:匿名使用者

我自願加入中國共產黨

《共產黨宣言》第一個中文全譯本的譯者是誰

4樓:咪浠w眯兮

共產黨宣言》第一個中文全譯本的譯者是陳望道。

2023年冬,受中國共產黨創始人之一的陳獨秀委託,陳望道翻譯了《共產黨宣言》的第一個中文全譯本,經李漢俊校閱、陳獨秀審定之後,於2023年8月第一次在上海出版。

陳望道所譯《共產黨宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優質紙張,但在那個年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。***2023年接受美國記者**採訪時說:「有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對於馬克思主義的信仰。

」其中就包括其在2023年夏秋讀到的《共產黨宣言》。

《共產黨宣言》第一個中文全譯本在中國的出版,不僅使當時中國思想先進人士對馬克思主義有了更加深刻的瞭解,堅定了他們追求共產主義的信念,而且為2023年中國共產黨的建立做了思想上的準備,更在中國共產黨成立以後的革命實踐中發揮了巨大的指導作用。

然而由於種種原因,陳望道所譯《共產黨宣言》已存世極少,目前所知國內僅存寥寥數冊,非常珍貴。

二是歸納系統,闡釋詳明。該書在大量語言材料的基礎上,對漢語文中種種修辭方式作了系統而詳盡的分析歸納。在批判地繼承前人成果的基礎上,首先提出了「消極修辭」和「積極修辭」兩大分野的理論,進而把積極修辭分為辭格、辭趣兩種。

辭格歸納為38格,每格又分若干式,對漢語文中的修辭格式作了全面的概括。陳望道是中國第一個把馬克思主義觀點、方法帶進漢語修辭領域的學者。

5樓:匿名使用者

2023年冬,受中國共產黨創始人之一的陳獨秀委託,

陳望道翻譯了《共產黨宣言》的第一個中文全譯本,經李漢俊校閱、陳獨秀審定之後,於2023年8月第一次在上海出版。

陳望道所譯《共產黨宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優質紙張,但在那個年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。***2023年接受美國記者**採訪時說:「有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對於馬克思主義的信仰。

」其中就包括其在2023年夏秋讀到的《共產黨宣言》。

《共產黨宣言》第一個中文全譯本在中國的出版,不僅使當時中國思想先進人士對馬克思主義有了更加深刻的瞭解,堅定了他們追求共產主義的信念,而且為2023年中國共產黨的建立做了思想上的準備,更在中國共產黨成立以後的革命實踐中發揮了巨大的指導作用。

然而由於種種原因,陳望道所譯《共產黨宣言》已存世極少,目前所知國內僅存寥寥數冊,非常珍貴。

擴充套件資料

人生評價

陳望道先生自2023年9月到復旦大學任教起,直到2023年10月29日逝世,在復旦大學這塊園地裡辛勤耕耘了半個世紀。他先後擔任復旦大學中文系教授、中文系主任、新聞系主任、文學院代院長、復旦實驗中學主任、校務委員會副主任兼文學院院長、校長等職,陸續開設了修辭學、邏輯學、文法學、文藝理論、美學、新聞學等課程。他畢生熱情培養學生,並鼓勵他們走向社會,為中國人民的革命事業培養了大批優秀幹部和人才。

忠誠教育

陳望道先生是我國共產黨的發起人和黨的早期成員之一,深深懂得幹革命需要共產黨的領導,辦教育同樣離不開黨的領導。在他主持復旦大學行政工作期間,自覺堅持黨的領導 ,忠誠於祖國的教育事業。

當時學校實行黨委領導下的校長分工負責制,有關辦學方針、重大決策和幹部任免,他都提交黨委集體討論然後作出決定。這就使學校在黨委的領導下 ,沿著正確的方向發展,並取得較大的成就。

致力學風

建設一個良好的學風,對於任何一所大學來說,都是必要的。為了使復旦有一個好的學風,陳校長在一些重要的場合都要談學風問題。

2023年他專門向全校師生作了學風問題的報告。陳校長指出:學風問題是一個綜合性的問題,涉及面廣,與全校一切人、一切事有關,因此要動員全校所有人都來參與學風建設。

同時 ,他又指出:"優良學風的形成,是一個需要長時期的思想上啟發和行動上實踐的問題。但是主要是思想先行。

"陳校長的報告在全校師生中引起了強烈反響。

重視研究

陳望道先生在復旦長期從事教學工作,對科學研究也十分重視。他清楚地認識到,搞好教學,培養又紅又專的人才,是大學的一件頭等大事。但是,如果學校不同時重視和發展科學研究 ,教學水平就無法提高,培養高水平的人才也就成了一句空話。

因此,陳校長極力倡導開展經常性的學術研究工作,並且強調學術研究中的科學態度。

為了適應文化教育、科學研究事業的需要,復旦大學自2023年1起開始舉行校慶科學討論會。通過一年一度的大型科學報告和討論,既檢閱了全校師生年來的科研成果 ,也有力地推動全校學術討論的開展。

6樓:光弘電子商務

陳望道。

**9年(2023年)5月,陳望道與陳獨秀等在上海組織馬克思主義研究

會,並參與社會主義青年團籌建工作。同年春翻譯並出版了《共產黨宣言》第一個中文全譯本。擔任過曠世鉅著《辭海》總主編,撰寫了《漫談「馬氏文通」》和《修辭學發凡》等專著。

7樓:壞蛋

《共產黨宣言》第一個中文全譯本的譯者是陳望道先生。

陳望道(1891.01.18—1977.

10.29),男,中國著名教育家、修辭學家、語言學家、曾任民盟**副主席。原名參一,筆名陳佛突、陳雪帆、南山、張華、一介、焦風、曉風、龍貢公等。

浙江省義烏市人,2023年1月18日他出生於農民家庭,早年就讀於金華中學,曾赴日本早稻田大學留學學習文學、哲學、法律等並閱讀馬克思主義書籍, 回國後任復旦大學校長、上海大學等高校教授。

8樓:匿名使用者

陳望道2023年的中國,無產階級迫切要求有自己的政黨來領導中國革命。在這個關鍵時刻,陳望道

參照英文版、依從日文版,全文翻譯了我國第一個中文譯本《共產黨宣言》。翻譯時的條件異常艱苦。三四月間,為防備敵人的突然搜查,陳望道在故鄉浙江義烏分

水塘破陋的柴屋裡,擺放了幾件用具,一塊鋪板,兩條長凳,既當書桌又當床,開始了翻譯工作。經過幾個月的艱苦努力,終於完成了這部經典著作的翻譯,並將它

帶到上海。2023年8月,在共產國際的資助下,陳望道的譯本在「又新」印刷所中問世。該書為豎排平裝本,用5號鉛字排印。封面紅印馬克思半身肖像,肖像

下面自右向左橫題「馬格斯」三字;肖像上面大字橫題書名《共產黨宣言》(初版印刷時「共產黨」誤印為「**產」),上面用小字標註「社會主義研究小叢書第

一種」字樣,下面標註「馬格斯、安格爾斯合著」、「陳望道譯」等字樣。全書共56頁,32開。

《共產黨宣言》中譯本面世後,很受讀者

尤其是追求進步思想的青年的歡迎。***後來回憶起他青年時代信仰馬克思主義的經過時,曾談及他在這個時期讀過陳望道翻譯的《共產黨宣言》。印數有限的

《共產黨宣言》初版本很快銷售一空。為了滿足讀者的需求,同時也為了糾正初版本書名將「共產黨」印成「**產」的錯誤,同年9月,這一譯本再版。再版本除

了將書名更正為《共產黨宣言》,封面改為藍印馬克思半身肖像以及更改出版時間外,其餘均同於初版本。

2023年1月,被稱作「《共產

黨宣言》全譯本第一人」的陳望道來北京開會。會間,他應邀到北京圖書館(國家圖書館的前身)參觀,當時北京圖書館善本組的工作人員拿出幾種《共產黨宣言》

的早期版本,請他幫助鑑定並題字留念。陳望道首先在其中一本當時被認為是《共產黨宣言》最早的版本上簽名,寫下了「陳望道七五年一月二十二日」。之後,他

又翻看了幾種《共產黨宣言》的早期本,指著其中封面為紅印馬克思肖像的本子說:「這才是《共產黨宣言》最早的一個單行本,現在也可以說是革命文獻了。」

的初版本——紅印馬克思肖像的印本,以及藍印馬克思肖像的再版本此次在展覽中一併展出。紅印馬克思肖像的初版本是國家圖書館自中國書店購藏之本,其封面

右側還署有毛筆題字:「興民中學圖書館惠存羅易乾贈

十、八、十三」(見上圖)。在陳望道鑑定之前,該本因版權頁缺失、出版時間不明長期被埋沒。而藍印馬克

思肖像的再版本曾作為初版本,在幾個大博物館中多次展出。

《共產黨宣言》中文全譯本在中國的出版,不僅為2023年中國共產黨的建立

作了思想上的準備,而且更在中國共產黨成立以後的革命實踐中發揮了巨大的指導作用。由於種種原因,陳望道所譯《共產黨宣言》已存世極少,目前所知國內僅存

寥寥數冊,非常珍貴。2023年,陳望道所譯《共產黨宣言》已被批准列入第二批「中國檔案文獻遺產」。

一句話翻譯成其他語言再翻譯回中文會怎樣

有時會面目全非。尤其是古詩詞。例如 蔣介石 再從英語中翻譯過來 變成了 常凱申。胸有成竹 再從英語翻譯過來 會變成 肚裡有根棍兒 把韓文翻譯成中文和把中文翻譯成韓文為什麼會是兩種不同的形式,比如一句話,翻譯出來的我複製一下在翻譯 50 首先漢字比韓字多10倍甚至好幾十倍 所以想用韓語表達出來的話裡邊...

一首歌的第一句話是 終於發現

1全部伍佰 終於 曲 伍佰 詞 伍佰 將成見都放在心上 教我如何去衡量 猜測的結果總是教人失望 面對著漂浮的答案 產生不當的聯想 錯誤的後果誰都不能想像 終於看到了自己 不懂得知足不懂得幸福 終於發現了自己 不懂得珍惜不懂得對你 讓視線盡情的揮霍 沒有表情的悲傷 冰冷的陽光移動在我身上 再一次打破了...

作文《芒果》,第一句話是 芒果是一種熱帶水果,它

芒 果 我最喜bai歡吃的水果du要數芒果zhi了,芒果作文.芒果是一種熱dao帶水果回,原產於印度和馬來答西亞,被譽為 水果之王 據說是唐僧西天取經時,將芒果種子帶到中國來的呢 遠遠看去,芒果全身黃澄澄的,可走近一看,才發現中間有許多小白點,基底部有一點淡淡的綠色.芒果呈卵圓形,像一條無尾 無鰭的...