1樓:正達美
有時會面目全非。尤其是古詩詞。
例如 蔣介石 再從英語中翻譯過來 變成了 常凱申。
胸有成竹 再從英語翻譯過來 會變成 ''肚裡有根棍兒''
把韓文翻譯成中文和把中文翻譯成韓文為什麼會是兩種不同的形式,比如一句話,翻譯出來的我複製一下在翻譯 50
2樓:少女天下_梓嘉
首先漢字比韓字多10倍甚至好幾十倍 所以想用韓語表達出來的話裡邊的語法有很多變化 不只是翻譯器 不同的人翻譯的話 意思差不多 但是字肯定也不一樣
你想用翻譯器翻譯出來的句子用的語法都是錯的 別說給韓國人看 連會韓語的華人也看不懂
所以翻譯句子的話 建議找會韓語的華人 直接翻譯
3樓:匿名使用者
現在的軟體翻譯技術還很不成熟,無法對於所翻的語句進行變通。加之語言之間的語法差異以及詞語之間不是一一對應等因素,這就使得翻譯出來的語句不能象人一樣會根據語境以及上下文做出完美的修飾。所以出現你所說的問題也就不足為奇了。
4樓:匿名使用者
能看懂的 翻譯器都是意思 參照韓語意思翻譯的 不過不通順罷了 不影響看
5樓:匿名使用者
你想想,翻譯這東西可不是一一對應的呀
為什麼同樣一句話翻譯成英語,不同的人翻
6樓:匿名使用者
這就跟同一個故事,每個人複述出來也不完全一樣是一個道理。
每個人的用詞習慣、語言方式都不一樣。而且語言是個很神奇的,有很多近義詞,還有很多相類似的表達,只要意思相同,都是可以的。
7樓:我是朱謹治
因為被翻
bai譯出來的句子du或是段落、文章,都會因zhi為翻譯者的文dao化水平不同而有差異,文版化水平包括了教育程權度、地域文化、風俗習慣、社會經歷、家庭教育、語言掌握程度,等等。即使是那些大師,像林語堂、陳寅恪等等,翻譯出來的作品是具有自己的特色的,從而影響讀者對作品的判斷和理解,這是難免的。所以自己要多學外語,多理解外語,更重要的是,學會中文,對中國各大文化的把握,才能比較準確的把握翻譯的「信達雅」,才能搞好的輸出自己的觀念和理解。
英語翻譯(要把一段英文翻譯成中文那種),請問下大家應該怎樣做啊? 10
8樓:匿名使用者
其實很簡單,你只要能翻出來,用什麼方法都行。
之所以要通看全文,就是要明白整篇文章在講些什麼,有一個語言環境,因為很多詞是有很多意思的,在不同的地方表達不同的意思。
但是如果你的語感超強,看一句話就可以翻譯出來,又何必把整個文章看了一遍又一遍。
所以看你自己的情況,因為大多數人還是要有一個語言環境才好下判斷的。
9樓:匿名使用者
倒不一定需要把原文看完,但最好把相鄰的後兩個句子大概掃一遍,以確定句子的前後邏輯關係,這樣在翻譯時可以進行適當的結構變換以符合漢語習慣。
10樓:匿名使用者
最好是將全文通讀一遍明白上下文之後再翻。至少也要把整段讀完之後再翻。
主要原因是,英文和中文不太一樣,既有豐富的主從句,還有很多倒裝句。我們在直接閱讀時可以一句句地讀,能明白它的意思,但翻譯成中文的時候,有不少時候會把後一句翻譯在前面,所以一句一句地譯有時候會帶來一些問題。
11樓:匿名使用者
先了解句子的大體意思,抓住人稱,謂語等句子主幹首先分析,再根據文章中心,前後句連詞等狀語進行翻譯
12樓:可愛公主乖哦
我是一句一句翻的,翻完再看一遍,**不連貫再修一下
出國翻譯官這個軟體為什麼我說一句日語翻譯?中文後我再把它翻譯成曰語怎麼一絲就變了
13樓:匿名使用者
這不是肯定的麼。本來語言翻譯中就會發生意思差異,就算翻譯的人來做,兩個不同的人譯過去再譯回來用詞都會不同,更別說逗比的翻譯軟體,要是能一樣才是奇蹟。
14樓:匿名使用者
翻譯軟體都是這個樣子。同一句話反覆的翻譯。到最後意思都會變完了
翻譯一句話,翻譯一句話
take a leap 瞎闖,冒險。這句話意思 帶著危險去冒險,亂闖,就會看到網 網指代風險,陷阱 勇於冒險,大膽地跳下去,救生網自然會出現的!意謂 要有信心去冒險,不要害怕,大膽嘗試,即使從懸崖跳下去,到時救生網會自然出現,把你網住,跌不死的。熱量存在於我們的周圍。我們看不見它,但是我們可以感覺到...
翻譯一句話,翻譯一句話
so the changes in the body that helped make better tools,stuck.that引導的是定語從句。翻譯一句話 20 當你的旗幟被焚燬,經受住暴風雨的考驗吧,不要回首去年的十一月。冒著風暴的天氣,也不回頭,在最後的11月,當你的旗幟被摧毀。要經受住...
翻譯一句話
然而在最近,一些歷史學家爭論道,很多羅馬人不但非常願意像亞歷山大大帝或拿破崙那樣熱衷於建造龐大的帝國,他們甚至徹底地渴望奪取地中海東部和近東地區的財富。但是,最近,一些歷史學家認為,比亞歷山大大帝 或拿破崙,羅馬人沒有更不願意從事帝國大廈 他們是徹頭徹尾的渴望獲得了地中海東部和近東的財富。但是,最近...