1樓:匿名使用者
1、韓國人給自己取英文名是殖民文化的體現
2、所謂英文名的拼寫方式是為了跟韓文的注音字母相吻合,韓文的注音字母與英文字母是對應的。如我國大陸地區在2023年代以後,漢語拼音被廣泛推廣,一般人使用拼音拼讀漢字,但是在常用語言工具書中標註漢字讀音,仍舊拼音和注音同時使用。目前在臺灣地區,小學生在學會漢字書寫之前,必須先進行十週左右的注音符號教學,以作為認識漢字字音的工具;當時的注音與拼音(部分)是這樣的:
ㄅ-b、ㄆ-p、 ㄇ-m、ㄈ-f 、ㄉ-d 、ㄊ-t 、ㄋ-n 、ㄌ l、ㄍ g 、ㄎ k 、ㄏ h 、ㄐ ji、ㄑ ci、ㄒ si ……等等。
3、英文的名字只用與非正式場合,官方、正式場合只能籤用漢字名。
4、嚴格來講,韓國人取名一般都是先確定使用的漢字,然後根據讀音自然得出英文名,於其說是英文名,不如說是韓國拼音名。就像我們寫的拼音。
2樓:匿名使用者
這不是英文名,而是韓國式拼音。韓國也有自己的拼音體系,作用就相當於我國的漢語拼音。只不過韓國拼音所表現的是文字的韓國語讀音,這裡不能以我們的漢語讀音來理解了。
韓國拼音也有自己的規則。舉個例子。
「金」在韓國文中寫作「김」,讀作「gim」,而韓國拼音中表述為:kim。
「김」由字母ㄱ,ㅣ,ㅁ組成。
依照韓國拼音:
ㄱ=kㅣ=i
ㅁ=m由此拼寫為,kim,這也正好是描述gim這個音。
3樓:紫色魔羯座
可以說是 類似咱們的拼音 他們的每個母音子音都有對應的英文 可以理解為音譯吧
因為他們本身的字根就等於咱們的拼音了 就有自身的發音 所以他們轉換成英文的時候 幾乎都是跟英文字母相對的~~
4樓:匿名使用者
用得著這麼複雜的想嗎?就像我們中國人改英文名字的想法一樣,都想改一個跟知己中文讀音差不多的這個想法一樣啊
韓國人起名都有一個漢語名的嗎?
5樓:匿名使用者
樓主的問題表述的不是很準確。韓國人沒有「漢語名」,他們是漢字名,這個不一樣。
1.傳統的情況是韓國人出生時父母都會給他起一個名字,根據要寄託的意思選擇相應的漢字。這樣的情況韓國人的名字就可以寫成漢字,我們就按照漢字來讀。比如金澤洙,金喜善等等。
2.第二種情況是韓國人起名字時選擇了某一個漢字,但是這個漢字是中國現在不用的異體字,那麼這時就要找一個發音相近的漢字代替,如「女可」,應讀e,但是現行漢字沒有,所以一般改用「婀娜」的「婀」。
3.現在的年輕人很多父母其名時不是按照漢字的意思,而是起了一個完全韓語意義的名字,這個就不能寫成漢字了。
那麼翻譯的時候就有兩種情況,一種意譯,如韓國人叫sarang,就翻譯成「愛」;還有一種情況就是音譯,如bora,就寫寶藍。還有韓國人起了歐美人一樣的名字,那也只能音譯了。
所以,韓國人的名字大部分是要根據他自己起名時的漢字來轉寫,少部分是需要音譯或意譯的。
6樓:舞動的漣漪
我們的老師告訴我們,韓國人起名的時候,一般,首先起漢語名,再對應該漢字翻譯成韓文的。雖然韓文名對應有很多漢語名,但很多都是音譯,而真正的漢語名只有一個。例如:
이준기對應的漢語名是李俊基、李準基。但李準基才是準基家人幫他起的真名
7樓:缺水的魚
呃,是這樣,韓國人早先不都是韓字和漢字在正式場合下摻和著使用嗎因此早先來說,漢字其實是官方語言。
所以,韓國人其實也有輩分那種,就是說,這代孩子是「宗」字輩然後會根據這個,找個漢字起名字。。。
名字只是官方的名字
真正的生活中,基本不用。。。
8樓:匿名使用者
不是,中文翻譯韓國人名時很多也是音譯,有是翻譯部過來的話就直接重新起一個新的名字,其實和原名相差很遠。漢語在韓語裡都有對應的字,但是在韓語裡有很多字用漢語是無法翻譯出來的
韓國人的英文名怎麼取得?例如崔雪莉是sulli,秀智是suzy.
9樓:匿名使用者
其實一般就是把藝名轉寫成拉丁化文字,就是把原來的方塊字轉寫做字母文字。雪莉就是屬於這一種,雪莉是崔真理的藝名和本名沒有什麼關係。自然是後來自己取的,她是自己取了個英文藝名叫雪莉(sherry),然後按照韓式發音寫作sulli。
一般藝人也都是這樣做的。比如泰妍 一般就寫做taeyeon
裴秀智羅馬化應該寫作bae su ji,她是找了個音相近的英語名字,suzy是已有的英語名字。
其實你給自己取什麼都好,反正是自己的名字,選個和自己中文名字毫無關係的也可以,翻譯名字比較複雜,有意譯,有音譯。全憑你自己。
舉個例子意譯的話,張娜拉得叫張國家能好聽麼。可是如果像exid的hani按韓語名字音譯的話叫安希妍,完全丟失了她名字本來的意思,她父母分別是韓國名校成均館大學、延世大學的學生,在學生時代相識,她名字的寓意是「很高興在延世大學遇見你」。所以翻作安喜延這樣就很美好啦。
韓國人是怎樣給自己取英文名字的
10樓:匿名使用者
為了護照等方便識別。韓國**專門制訂了諺文(韓文)字母的拉丁轉寫規則。韓國名字保持姓在前、單獨拼寫。
名在後,名字是兩字的,中間用隔音符號。因為韓語具有雙子音。為避免西方人把shin-hye發成shi nhye的音.
所以一般是要加隔音符號的。
補充知識 香港人不用漢語拼音。但一般不會和韓國人姓名混淆。香港人名字是沒有隔音符.
而且習慣把姓氏寫在後面。前面是英文名。例如john lee ,但他的中文名一般不是李約翰。
可能是李天賜等.lee 即是李。臺灣人的姓名採用老式漢語拼音(英國人發明的威妥瑪wade thoms拼音)
11樓:卡薩諾瓦·王
這就是音譯過來的
就像中文裡的漢語拼音
有專門的拼寫規則...
韓國人英文名的拼寫規則
12樓:匿名使用者
韓國人的姓名拼寫所遵循的是韓國式拼音
。與我們中國大陸的漢語拼音一樣,韓國也同樣擁有自己的拼音體系,以保證本國姓名拼寫成英文字母后同樣具有法律依據。但韓國式拼音所體現的是文字的韓國語讀音,這裡是不能以我們的漢語普通話語音來理解了。
另外韓國式拼音規則也有自己的特色,所以形成了韓國獨特的拼音體系。
舉例:「金」韓國文寫作「김」,韓國語讀作「gim」。「김」是由韓文字母"ㄱ;ㅣ;ㅁ"組成。
依照韓國拼音表述:
ㄱ=kㅣ=i
ㅁ=m於是「金」的韓國式拼音表述為"kim"。
不止是韓國,個漢字根源地區幾乎都有自己的法定拼音系統,而且如上所說,都是以本地區的官方語音出發,加之各自的拼音規則差異,導致同一個漢字在各地的拼音系統中的表述大不一樣。
「隋」這個漢字,目前已知的各地拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:sui
中國香港式英文拼音:chui(源自粵語讀音)
中國臺灣式所謂通用拼音:sui
漢字韓國式英文拼音:su 或 soo(源自韓國文"수"的讀音,以及韓國式拼音結構)
此外還存在其他拼寫。總而言之不存在統一的翻譯,不同戶籍間是不能隨便混用的,否則將會失去法律保障,中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一得到國際預設的合法身份拼寫。
13樓:匿名使用者
他們的都是音譯的,而且有點像臺灣那邊的發音,具體規則還真沒有,不過有慣例,比如說金這個姓,就是寫成kim
14樓:
韓國人用的是羅馬拼音,所以kim hyun joong是金賢重的羅馬拼音
韓國人的英文名字韓國人英文名的拼寫規則是什麼?
這其實不是英文名字,而只是韓國式拼音拼寫出的韓國人名。韓國也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但韓國的拼音體系所表現的是韓國語的讀音,確切地說是韓國式朝鮮語音。而且拼音規則於我國漢語拼音也不同。首先了解 漢字名 在傳統韓國文中的寫法,就可得出相應的韓國式拼音名了。黎曉洛 在現代韓國文中寫作 ...
韓國人和日本人的名字是音譯嗎,韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯
韓國人的名字雖是音譯 抄 但有一定的規則bai 不同人有du不同的譯法 是用字的不zhi同 韓國人名的發音 dao是古代漢語的發音 潮州人可以用自己的方言讀一下韓國人名,是不是跟韓語很像?潮州話也保留了古代漢語的一些發音。日本人的名字在日文中都用漢字表示 如果那個漢字表示的意義在日語中有一個詞對應 ...
韓國人都是整容過的嗎
當然不是!韓國整容已經形成一種文化,大家都希望做大大小小的整容來滿足自己的容貌,但不是所有人都追隨這種文化,貧富差距等等做不起手術的 本身就排斥做手術的也佔很多數。在韓國有一種概念,只有漂亮才能稱得上是女人,特別是適齡女性。韓國女人如果不漂亮,就很難結婚。這樣的女人僅憑外表就讓人疏遠。在韓國長得不漂...