1樓:missc賞賞賞賞
完美,完美
我已經受夠了完美。
我已經收拾好了
行李,我要走了。
走了。就像雨水一定能夠淋溼你一樣,
完美也會令你陷入困境。
它不像夏日瑩瑩綠草上的露水,
帶來自由,以及綠色的喜悅。
完美赦免了憐憫的品質,
在喜悅的誕生之時枯萎。
戰鬥開始之前,
冷廉政認為它不能贏,
為戰爭讓了步。
我遞交了我的辭呈,
還回了我的鑰匙,
簽了我的辭職手續,我辭職了。
提示我可以採取:
即便完美鐫刻了這些形式,
米開朗基羅的大衛燦爛地眯著眼,
維納斯·米洛沒有胳膊,
自由鐘有裂紋。
2樓:匿名使用者
保全完美
我曾經擁有的美好
我現已收拾行李
遠離這裡
永遠離去
上天定會哭泣
讓你浸溼
將你完美
它不象露水
它不像夏天
帶來綠色的快樂
完善了緊張
深化了仁慈的質量
凋謝了的歡喜會重生
在戰爭開始前的一半
我認為廉潔不會沾上戰爭
我已辭職
還回我的鑰匙
檢查我的合同
我退出暗示我可以採取:
即使是完美的輪廓
分明的形式的米切朗基羅輻射
斜著眼提示我有城
卻沒有**
如同鐘聲般裂開
我自己翻譯的,有些不到位,你自己修改一下
3樓:百度使用者
i'm kevin, you're finished
cu,guys
4樓:百度使用者
haha~~interesting~~o(∩_∩)o~
5樓:匿名使用者
哈哈哈,你是不是浙師大口語班的啊。。。
哪位高人幫我翻譯一下這首詩?急!求大神幫助
哪位大神能幫我翻譯一下,有誰知道這段話的出處嗎?
6樓:最難賦別離
我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛:
動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖,
夏日的美好時光也絕不長久:
太陽的金色光芒雖然耀眼,
卻常常以灰暗的面貌出現;
再美貌的物什都逃不過凋謝,
命運流轉或無意間將其拆解;
可你如夏日般不會褪色,
你的美貌也將永存;
死神無法誇耀你曾在它的陰影中游蕩,
伴隨永恆的詩篇你將留存:
只要人類生生不息 我的詩句能被見證,
你就會在傳承中得到永生!
7樓:匿名使用者
莎士比亞的, 154 son***s
哪位大神能不能幫我把這首詩翻譯一下,越詳細越好,最好不要完全的字面意思 5
8樓:匿名使用者
只道知音寡 為與霜爭華 弘潭映秋水,俠風隱仙葩
哪位大神能幫我翻譯一下啊,哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊
到英特爾驅動版本為回10.18.14.4243 06 19 2015 00 00 00。推薦的驅動版本為xx.xx.15.4251或以上版本。請在答玩遊戲之前到升級你的驅動。你還是想嘗試執行該遊戲嗎?那可能會有穩定性 效能以及畫面殘缺方面的問題。哪位大神可以幫我翻譯一下全文啊 哪位大神能幫我翻譯一下...
哪位英語大神能幫我翻譯一下,哪位英語大神幫我翻譯一下!!謝謝
一切都要從邁克爾喬丹說起。10年前,我還是一名中學生。在那時候,人們都說在籃球場上喬丹就如飛人一般。所以我開始收集有關他所有的海報和 尤其是在1998年那場最後的戰役之後,我極度的崇拜他。在那場比賽中,邁克爾以86比85取勝,全靠他在比賽結束前最後5秒鐘從卡爾馬龍手中奪下籃球,並命中兩分球。那一刻,...
哪位幫我細細翻譯一下王陽明泛海這首詩?不要百度上的,謝謝了諸
先講這詩的背景,這詩是陽明赴貴陽龍場55首詩中的。順序大約是第二十首 王陽明全集上第六八四頁 寫這首詩的時候,據年譜載 王陽明全集下一二二七 陽明三十六歲,被貶途中,權奸劉謹遣人隨偵,先生自度不免,以投江詐之。後隨商船遊舟山,海上颶風大作,一日夜到閩。這詩就是在狂風大作的時候寫的 到了福建的時候,先...