1樓:楊南陌
li是中國人的姓,可以把你的身份與老外區分開。lee就是常見的歐美姓氏了。
2樓:匿名使用者
李用lee
李小龍被稱為bruce lee
請問,中國的姓氏「何」,用英文如何書寫?比如「李」是lee。
3樓:文英姐
是用ho 來的,我同學的英文名片上就是這麼印的,很少有人用he的
4樓:匿名使用者
大陸一般用拼音。港臺可能不同
5樓:潶_眼綫
何.可以是 he
或者 ho
6樓:叄叄の柒
我在廣交會見過姓何的,給老外的名片都印得 ho
7樓:要努力的吱吱
哎呀 誤區啊
並不是『李』的英文就是lee的
有些中文的名字翻譯和發音有關係。比如說香港人版,姓周的權,不用『zhou』,因為他們不發這個音,而是用『chew』。而講閩南話的也不同,姓陳的,不是『chen'而是英文為『tan』(這個莫名其妙啊。。
)所以如果是內地的話,就用拼音『he』就好了哈哈 確定是 會被別人叫成『他』(我的朋友就是這樣,嘎嘎)
想起個英文名字,本人姓李,想請教下li和lee有什麼區別
8樓:飯飯萌萌噠
1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。
2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式場合就要加上先生兩字。即mr lee,但是如果遇到內地李某人士的話,就改為mr li。
3、lee 是傳統英文姓氏和漢文姓氏 「李」 沒有關係。
i. 個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的**大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)暱稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。
6. 將母親的孃家姓氏作為中間名。
ii.暱稱
暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如 donald => don, timothy => tim. 如果本名以母音開頭,則可派生出以』n』打頭的暱稱,如:edward => ned.
2. ie 或 -y 如:don => donnie, tim => timmy.
3. 採用尾音節,如:anthony => tony, beuben => ben.
4. 由一個教名派生出兩個暱稱,如:andrew => andy & drew.
5. 不規則派生法,如:william 的一個暱稱是 bill.
iii.姓氏
英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
中國知名學者周海中教授在2023年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。
9樓:懿懿懿懿醬
李姓(英語:lee)是一個在英語國家中很平常的姓氏。李姓有幾種不同的起源。最常見的李姓起源是源自中古英語的lea,意思是「草地,砍伐森林的人」,這是一個描述居住地的姓氏。
lee是韋氏拼音,因為容易出現人名翻譯錯誤,現在大陸人名普遍使用現在的拼音li。
lee是國外固有的一個姓,所以如果姓李的把自己的英文姓寫做lee,老外可能會誤以為你是有外國國籍。這一點在寫求職簡歷的時候比較重要,因為在外企裡中籍職員和外籍職員的待遇是不一樣的,如果公司是想招一名中國人,而看了你的簡歷誤以為你是外國人,那你就可能白白失去這次機會了。
在國外,切記,特別是西方,千萬要用lee,這個才是李姓在國外的真正用法。
10樓:匿名使用者
詳細解說一下吧!
中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。
目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。
各地之間的拼音體系是不能混用的。
另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。
這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣一個「張」,中國大陸人拼寫為「zhang」,香港人拼寫為「cheung」,臺灣人拼寫為「chang」,韓國人拼寫成「jang」。
而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。
並不是所有的「李」都拼寫為「lee」或「li」,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是「lea」,那麼此後「lea」就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...
「李」的拼寫目前有下列情況:
中國普通話漢語拼音:li
中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的「李」有時也表述為lei)
中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況)
漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文寫作「이」讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)
漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文「리」讀音,基本貼近中文讀音)
此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能...
英文名字也是一樣,沒有註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。但通常休閒生活裡可以應用。由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了...
取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求...
11樓:匿名使用者
lee為「李」的英文寫法
12樓:g昕昕
li是漢語拼音;lee是英文發音。如果取英文名,應該按照英文發音取。
例如周杰倫,jay chou,而不是zhou。
13樓:匿名使用者
lee不好, 就用li
中國的李這個姓寫作英文是不是li和lee都可
14樓:匿名使用者
lee更地道哦,如果非正式,建議可以寫成lee,如李小龍英文名:bruce lee
15樓:獅子奧德魯二世
lee也可以。另外貌似臺式拼音是不寫li 只寫lee的
16樓:崔祖瑤
身份證對應的話就可以
17樓:晟睿教育
最好是li ,lee應該也可以
中文姓氏"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee
18樓:沉思玖玖
英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納
李字的英語是 lee???
19樓:匿名使用者
大陸人用拼音li
港澳臺用英語拼寫成lee
以護照或(港澳臺)身份證上寫的為標準
20樓:匿名使用者
李字的英語是 lee???
是的你也可以寫成li 姓,不過大家都喜歡用lee
"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee"好
21樓:匿名使用者
肯定是lee好,因為li在英語是發音是:lai,與「李」的發音相差比較遠,引起歧義
22樓:幻城中的安琪
中國人我覺得還是保留li比較好
「李」翻譯成英文是「li」還是「lee」?
之前一直認為「李」姓用lee,「黎」姓用li。可最近才發現剛好調轉過來?到底哪個是正確的?
23樓:匿名使用者
中文漢字不存在對應的英文表述。目前各個漢字地區基本都有自己的拼音體回系,以保證各自地區的姓名拼寫具答有法律保護。中國大陸地區人士的唯一合法拼寫只有漢語拼音形式,這是國際預設的合法拼寫。
「黎」這個漢字已知的其他拼寫形式如下:
中國香港式拼寫:lai(源自粵語讀音「來」)中國臺灣所謂通用拼音:li
韓國式拼音:ryeo(源自韓國文"려"的讀音)朝鮮式拼音:ryo(源自朝鮮文"려"的讀音)此外還存在其他拼寫形式。
但都緊緊保護各自地區的姓名拼寫。中國大陸戶籍認識只有li合法的。
24樓:子龍
是的 就是這樣才對
關於書信中稱謂問題英文書信的稱呼問題
平輩間,為強調敬意,也可用 恭頌恭請恭候為強調鄭重其事 謹祝謹賀對晚輩 此詢順祝即問祝 你 願 你 盼望對祖父,頌祝 起居永福對父母輩,頌祝 金安福安 對尊長 康安鈞安崇安履福頤安對女長輩 慈安懿安坤安玉安平輩友朋間,可按四時頌祝 春社暑安秋棋冬餒逢年尾歲首,可賀 新禧 元旦 春禧 春節 年禧歲祺節...
高中生讀哪些英文書,適合高中生讀的英文小說有哪些?
編輯本段書蟲牛津英漢雙語讀物 書蟲 是外語教學與研究出版社和牛津大學出版社共同奉獻給廣大英語學習者的一大精品。如今這隻 書蟲 漂洋過海,奇蹟般的降落到了中國英語學習者的掌中。書蟲 首先將給你自信,即使你目前只有幾百的詞彙量,也可以不太費勁地閱覽世界名作了。書蟲還會用它細細的鳴叫聲不停地提醒你 要堅持...
怎麼寫好義大利斜體的英文書法?不要買字帖,買了沒用都寫了好幾本了
其實如果周圍有人寫斜體的那我建議你多看別人寫字因為真的很有幫助.我的字就是看著看著莫名其妙就變好了 英語字帖是練圓體的好還是練義大利斜體的好?義大利斜體好一些。因為圓體寫在試卷上有些老師認不出來,比較容易失分。但是義大利斜體比較好,寫出來既美觀又很正規。我建議你練斜體。義大利體,好看,為大眾所喜歡。...