姓氏「鄭」的英文怎麼翻譯,中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?

2021-03-29 15:00:02 字數 8126 閱讀 2252

1樓:匿名使用者

zheng是對的,現在大陸統一用拼音了。

tsang/cheng/tseng 這些有的是拼音之前的譯法。比如清華大學的譯名是tsing hwa而不是qing hua,因為建校的時候還沒拼音,譯名也就延續下來了。

沿海地區及海外華人接觸英文比較早,由他們自己的譯法,大多是根據他們方言的讀音,比如香港,馬來西亞,新加坡。比如我的姓 劉, 廣東話,福建話都有不同,什麼lau, low都有的。

有些人覺得這才是姓的真正譯法其實有誤解,都不是說那種方言的,沒必要去追求那種譯法。

現在中國護照上要求你用拼音的,所以最官方,最準確地還是拼音。

2樓:匿名使用者

翻譯成cheng就可以了恩~~外國人比較熟悉這個ch的音。

話說zheng也沒錯,現在統一用拼音翻譯了,民族的也是世界的嘛。

陳的話應該用chan,

不過個人覺得要外國人發音的話用cheng比較好。英語中沒有zh連用的,因此用這個可能給他們發音造成困難或者混淆

3樓:匿名使用者

鄭用英語就翻譯成zheng就可以了

我們英語書上的人名都是漢語拼音直接寫來的

cheng是香港的姓原來才那麼翻譯

現在都統一化了

4樓:樓主你真強

cheng 是香港發音(他們用的是廣東話)

zheng 是內地發音(我們是普通話)

不要多想了~~

5樓:蕃茄小精靈

其實,中國人的名字一般都是直譯過來的.

鄭最好直譯為:zheng

6樓:

你說的一般是香港臺灣那邊用的,內地人只用拼音。發音不會有問題,鄭應該是zheng比較合適,而且是官方標準的。現在廣東都不翻譯成cantong了,而是guangdong就是這個原因。

趨向於標準化

7樓:有**

zheng 就這樣啊,沒有別的了,在英文里名字是怎麼樣就怎麼樣了,是沒有什麼取代的,因為名字是你這個人獨一無二的,沒有因為什麼特別意義,你就是你.

我英文名是用中文諧音翻譯的,叫jamie 但是我姓鄭,「鄭」用英文應該怎麼寫? 是要寫成jamie zheng嘛?

8樓:小小芝麻大大夢

「鄭」用英文:zheng,合起來要jamie zheng。

英文名jamie ['dʒeimi]

中文音譯傑米

濁子音/dʒ/的發音方法

1)雙脣向前突出,略成圓形,牙齒基本閉合。

2)舌尖和舌端抬起貼住上齒齦後部,憋住氣。

3)舌尖稍稍下降,氣流從舌和齒齦間的狹縫衝出,同時聲帶震動發聲。

擴充套件資料jamie名字性別中性英文名。

jamie**語種英語。

jamie名字寓意有責任心的。

jamie名字含義取代者 最初是低地蘇格蘭縮影的james。從19世紀後期它也被用作一種女性形式。

jamie相似英文名jaimie 傑米、jam 賈姆、jama 亞馬、jamaal 賈馬爾、jamal 賈馬爾、jamar 哈馬爾、jamarcus 傑馬克斯、jamari 傑莫里、jameel 賈米爾、jamei 佳美。

9樓:匿名使用者

同學你好,你的正確的英文全名為:jamie tseng注意:中文姓氏鄭標準英譯是為--tsang/cheng/tseng就如謝霆鋒英文名全稱為:

nicholas tse望你滿意!

10樓:

自己的姓當然按照中文拼音寫咯!!例如,周迅(joe zhou )周杰倫(jay zhou )當然,你也可以選擇把姓也改為諧音的英語,但是,還是拼音的姓比較好!

11樓:匿名使用者

鄭易作cheng 不是拼音讀法 是粵語 香港拼音譯法

鄭秀文是sammi cheng

中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?

12樓:高雲公子

姓氏「曾」的翻譯:

(中國大陸)zeng

(香港)tsang 或 tseng

(臺灣)chien

(福建籍海外華人)chien

(東南亞)tseng

13樓:

樓上的沒錯,有本書裡就是寫的chien

"姓"和"名"英文怎麼翻譯?

14樓:詩柳富

姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼

15樓:恏乄亖

姓(姓氏):last name

名(名字):first name

例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。

拓展資料:英文名組成:

現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:

1.名字 given name/christian name(教名)/first name

2. middle name

3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

16樓:匿名使用者

姓family name

last name

名first name

given name

17樓:匿名使用者

姓-family name

名-given name

18樓:聶海瀛

first name ,sceond name

我姓胡,用香港姓氏的英文名翻譯方法怎麼翻譯?

19樓:匿名使用者

香港式英文拼寫出自粵語讀音,但又不同於粵語拼音。而只能說式香港式拼寫。

「胡」在香港式拼寫中寫作:wu 或 woo源自粵語讀音wu

另外,「張」的正確拼寫應該是「cheung」才對...

20樓:小狗狗喵喵叫

簡體中文

simplified chinese 胡

繁體中文

traditional chinese 胡漢語拼音

chinese pho***ic alphabet hú英文拼寫

english hu

香港拼音

wowoowu

21樓:匿名使用者

其實ho和hoo都有人用

郭這個姓氏在英文中如何翻譯

22樓:小小芝麻大大夢

郭和國的拼音都是guo,其對應英文寫法就是kuo/kwok。

由於漢字是表意文字英文是字母文字,雙方區別很大。一般姓名由於沒什麼特殊含義,讀音相同的在英文中寫法也相通。

我們看外文報道翻譯成中文時,對華人姓名的翻譯除了名人外往往要標註「音譯」。因為英文原文都是隻表示漢字讀音不表示寫法,中文譯者只能猜測一個比較合適的姓名寫上。

擴充套件資料1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:zhang ping

三字姓名:

單姓,比如:王海棠 應該寫:wang haitang複姓,比如:諸葛亮 應該寫:zhuge liang四字姓名:

單姓,比如:李王文思 應該寫:li wangwensi複姓,比如:司馬相如 應該寫:sima xiangru

23樓:匿名使用者

常見中文姓氏的英文表達,比用拼音專業哦。

a: 艾--ai

安--ann/an

敖--ao

b: 巴--pa

白--pai

包/鮑--paul/pao

班--pan

貝--pei

畢--pih

卞--bein

卜/薄--po/pu

步--poo

百里--pai-li

c: 蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng

崔--tsui

查--cha

常--chiong

車--che

陳--chen/chan/tan

成/程--cheng

池--chi

褚/楚--chu

淳于--chwen-yu

d: 戴/代--day/tai

鄧--teng/tang/tung

狄--ti

刁--tiao

丁--ting/t

董/東--tung/tong

竇--tou

杜--to/du/too

段--tuan

端木--duan-mu

東郭--tung-kuo

東方--tung-fang

e: f:

範/樊--fan/van

房/方--fang

費--fei

馮/鳳/封--fung/fong

符/傅--fu/foo

g: 蓋--kai

甘--kan

高/郜--gao/kao

葛--keh

耿--keng

弓/宮/龔/恭--kung

勾--kou

古/谷/顧--ku/koo

桂--kwei

管/關--kuan/kwan

郭/國--kwok/kuo

公孫--kung-sun

公羊--kung-yang

公冶--kung-yeh

穀梁--ku-liang

h: 海--hay

韓--hon/han

杭--hang

郝--hoa/howe

何/賀--ho

桓--won

侯--hou

洪--hung

胡/扈--hu/hoo

花/華--hua

宦--huan

黃--wong/hwang

霍--huo

皇甫--hwang-fu

呼延--hu-yen

i: j:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi

居--chu

賈--chia

翦/簡--jen/jane/chieh

蔣/姜/江/--chiang/kwong

焦--chiao

金/靳--jin/king

景/荊--king/ching

訐--gan

k: 闞--kan

康--kang

柯--kor/ko

孔--kong/kung

寇--ker

蒯--kuai

匡--kuang

l: 賴--lai

藍--lan

郎--long

勞--lao

樂--loh

雷--rae/ray/lei

冷--leng

黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien

廖--liu/liao

樑--leung/liang

林/藺--lim/lin

凌--lin

柳/劉--liu/lau

龍--long

樓/婁--lou

盧/路/陸魯--lu/loo

倫--lun

羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu

令狐--lin-hoo

m: 馬/麻--ma

麥--mai/mak

滿--man/mai

毛--mao

梅--mei

孟/蒙--mong/meng

米/宓--mi

苗/繆--miau/miao

閔--min

穆/慕--moo/mo

莫--mok/mo

万俟--moh-chi

慕容--mo-yung

n: 倪--nee

甯--ning

聶--nieh

牛--new/niu

農--long

南宮--nan-kung

歐/區--au/ou

歐陽--ou-yang

p: 潘--pang/pan

龐--pang

裴--pei/bae

彭--phang/pong

皮--pee

平--ping

浦/蒲/卜--poo/pu

濮陽--poo-yang

q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien

喬--chiao/joe

秦--ching

裘/仇/邱--chiu

屈/曲/瞿--chiu/chu

r: 冉--yien

饒--yau

任--jen/yum

容/榮--yung

阮--yuen

芮--nei

s: 司--sze

桑--sang

沙--sa

邵--shao

單/山--san

尚/商--sang/shang

沈/申--shen

盛--shen

史/施/師/石--shih/shi

蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen

宋--song/soung

司空--sze-kung

司馬--sze-ma

司徒--sze-to

單于--san-yu

上官--sang-kuan

申屠--shen-tu

t: 談--tan

湯/唐--town/towne/tang

邰--tai

譚--tan/tam

陶--tao

藤--teng

田--tien

童--tung

屠--tu

澹臺--tan-tai

拓拔--toh-bah

u: v:

w: 萬--wan

王/汪--wong

魏/衛/韋--wei

溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox: 奚/席--hsi/chi

夏--har/hsia/(summer)

肖/蕭--shaw/siu/hsiao

項/向--hsiang

解/謝--tse/shieh

辛--hsing

刑--hsing

熊--hsiung/hsiun

許/徐/荀--shun/hui/hsu

宣--hsuan

薛--hsueh

西門--see-men

夏侯--hsia-hou

軒轅--hsuan-yuen

y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen楊/羊/養--young/yang

姚--yao/yau

葉--yip/yeh/yih

伊/易/羿--yih/e

殷/陰/尹--yi/yin/ying

應--ying

尤/遊--yu/you

俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen

嶽--yue

雲--wing

尉遲--yu-chi

宇文--yu-wen

z: 藏--chang

曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi

宗--chung

左/卓--cho/tso

翟--chia

詹--chan

甄--chen

湛--tsan

張/章--cheung/chang

趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow

鍾--chung

祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh

莊--chong

鍾離--chung-li

諸葛--chu-keh

石這個姓氏用英語怎麼翻譯,誰知道中文姓氏的英文翻譯?

shi張之所以是chang,這跟外國人的語音問題有關,他們的舌頭不能彎成 張 的形狀 所以讀chang 比如還有成龍的 jack chan 應該是chen 他們就讀成 chan 還是因為他們的舌頭 可以中譯英為shi,還可以音譯為she.很簡單,老師講過,就是shi 誰知道中文姓氏的英文翻譯?a 艾...

中國的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓氏用英文怎麼翻譯

是中國人你bai就用中國du 的拼音su 其它那些zhi亂七八糟 的都是廣東人用dao的,他 內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了 ...

姓氏陳在英文中的翻譯chern

還是建議用漢語拼音chen吧。關於中國人名如何寫為拉丁字母,國家是有規定的。不過注意,這裡不要用 翻譯 如果翻譯,則 張二狗 有可能作 zhang 2nd dog 用拉丁字母寫中國人名,應遵循的是轉換規則,而不是翻譯的規則。所以這裡標準的說法是 羅馬化 或 轉寫 比較通行的規則是新華社定的,要求將姓...