1樓:匿名使用者
zheng是對的,現在大陸統一用拼音了。
tsang/cheng/tseng 這些有的是拼音之前的譯法。比如清華大學的譯名是tsing hwa而不是qing hua,因為建校的時候還沒拼音,譯名也就延續下來了。
沿海地區及海外華人接觸英文比較早,由他們自己的譯法,大多是根據他們方言的讀音,比如香港,馬來西亞,新加坡。比如我的姓 劉, 廣東話,福建話都有不同,什麼lau, low都有的。
有些人覺得這才是姓的真正譯法其實有誤解,都不是說那種方言的,沒必要去追求那種譯法。
現在中國護照上要求你用拼音的,所以最官方,最準確地還是拼音。
2樓:匿名使用者
翻譯成cheng就可以了恩~~外國人比較熟悉這個ch的音。
話說zheng也沒錯,現在統一用拼音翻譯了,民族的也是世界的嘛。
陳的話應該用chan,
不過個人覺得要外國人發音的話用cheng比較好。英語中沒有zh連用的,因此用這個可能給他們發音造成困難或者混淆
3樓:匿名使用者
鄭用英語就翻譯成zheng就可以了
我們英語書上的人名都是漢語拼音直接寫來的
cheng是香港的姓原來才那麼翻譯
現在都統一化了
4樓:樓主你真強
cheng 是香港發音(他們用的是廣東話)
zheng 是內地發音(我們是普通話)
不要多想了~~
5樓:蕃茄小精靈
其實,中國人的名字一般都是直譯過來的.
鄭最好直譯為:zheng
6樓:
你說的一般是香港臺灣那邊用的,內地人只用拼音。發音不會有問題,鄭應該是zheng比較合適,而且是官方標準的。現在廣東都不翻譯成cantong了,而是guangdong就是這個原因。
趨向於標準化
7樓:有**
zheng 就這樣啊,沒有別的了,在英文里名字是怎麼樣就怎麼樣了,是沒有什麼取代的,因為名字是你這個人獨一無二的,沒有因為什麼特別意義,你就是你.
我英文名是用中文諧音翻譯的,叫jamie 但是我姓鄭,「鄭」用英文應該怎麼寫? 是要寫成jamie zheng嘛?
8樓:小小芝麻大大夢
「鄭」用英文:zheng,合起來要jamie zheng。
英文名jamie ['dʒeimi]
中文音譯傑米
濁子音/dʒ/的發音方法
1)雙脣向前突出,略成圓形,牙齒基本閉合。
2)舌尖和舌端抬起貼住上齒齦後部,憋住氣。
3)舌尖稍稍下降,氣流從舌和齒齦間的狹縫衝出,同時聲帶震動發聲。
擴充套件資料jamie名字性別中性英文名。
jamie**語種英語。
jamie名字寓意有責任心的。
jamie名字含義取代者 最初是低地蘇格蘭縮影的james。從19世紀後期它也被用作一種女性形式。
jamie相似英文名jaimie 傑米、jam 賈姆、jama 亞馬、jamaal 賈馬爾、jamal 賈馬爾、jamar 哈馬爾、jamarcus 傑馬克斯、jamari 傑莫里、jameel 賈米爾、jamei 佳美。
9樓:匿名使用者
同學你好,你的正確的英文全名為:jamie tseng注意:中文姓氏鄭標準英譯是為--tsang/cheng/tseng就如謝霆鋒英文名全稱為:
nicholas tse望你滿意!
10樓:
自己的姓當然按照中文拼音寫咯!!例如,周迅(joe zhou )周杰倫(jay zhou )當然,你也可以選擇把姓也改為諧音的英語,但是,還是拼音的姓比較好!
11樓:匿名使用者
鄭易作cheng 不是拼音讀法 是粵語 香港拼音譯法
鄭秀文是sammi cheng
中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?
12樓:高雲公子
姓氏「曾」的翻譯:
(中國大陸)zeng
(香港)tsang 或 tseng
(臺灣)chien
(福建籍海外華人)chien
(東南亞)tseng
13樓:
樓上的沒錯,有本書裡就是寫的chien
"姓"和"名"英文怎麼翻譯?
14樓:詩柳富
姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼
15樓:恏乄亖
姓(姓氏):last name
名(名字):first name
例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。
拓展資料:英文名組成:
現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:
1.名字 given name/christian name(教名)/first name
2. middle name
3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
16樓:匿名使用者
姓family name
last name
名first name
given name
17樓:匿名使用者
姓-family name
名-given name
18樓:聶海瀛
first name ,sceond name
我姓胡,用香港姓氏的英文名翻譯方法怎麼翻譯?
19樓:匿名使用者
香港式英文拼寫出自粵語讀音,但又不同於粵語拼音。而只能說式香港式拼寫。
「胡」在香港式拼寫中寫作:wu 或 woo源自粵語讀音wu
另外,「張」的正確拼寫應該是「cheung」才對...
20樓:小狗狗喵喵叫
簡體中文
simplified chinese 胡
繁體中文
traditional chinese 胡漢語拼音
chinese pho***ic alphabet hú英文拼寫
english hu
香港拼音
wowoowu
21樓:匿名使用者
其實ho和hoo都有人用
郭這個姓氏在英文中如何翻譯
22樓:小小芝麻大大夢
郭和國的拼音都是guo,其對應英文寫法就是kuo/kwok。
由於漢字是表意文字英文是字母文字,雙方區別很大。一般姓名由於沒什麼特殊含義,讀音相同的在英文中寫法也相通。
我們看外文報道翻譯成中文時,對華人姓名的翻譯除了名人外往往要標註「音譯」。因為英文原文都是隻表示漢字讀音不表示寫法,中文譯者只能猜測一個比較合適的姓名寫上。
擴充套件資料1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平 應該寫:zhang ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:wang haitang複姓,比如:諸葛亮 應該寫:zhuge liang四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:li wangwensi複姓,比如:司馬相如 應該寫:sima xiangru
23樓:匿名使用者
常見中文姓氏的英文表達,比用拼音專業哦。
a: 艾--ai
安--ann/an
敖--ao
b: 巴--pa
白--pai
包/鮑--paul/pao
班--pan
貝--pei
畢--pih
卞--bein
卜/薄--po/pu
步--poo
百里--pai-li
c: 蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng
崔--tsui
查--cha
常--chiong
車--che
陳--chen/chan/tan
成/程--cheng
池--chi
褚/楚--chu
淳于--chwen-yu
d: 戴/代--day/tai
鄧--teng/tang/tung
狄--ti
刁--tiao
丁--ting/t
董/東--tung/tong
竇--tou
杜--to/du/too
段--tuan
端木--duan-mu
東郭--tung-kuo
東方--tung-fang
e: f:
範/樊--fan/van
房/方--fang
費--fei
馮/鳳/封--fung/fong
符/傅--fu/foo
g: 蓋--kai
甘--kan
高/郜--gao/kao
葛--keh
耿--keng
弓/宮/龔/恭--kung
勾--kou
古/谷/顧--ku/koo
桂--kwei
管/關--kuan/kwan
郭/國--kwok/kuo
公孫--kung-sun
公羊--kung-yang
公冶--kung-yeh
穀梁--ku-liang
h: 海--hay
韓--hon/han
杭--hang
郝--hoa/howe
何/賀--ho
桓--won
侯--hou
洪--hung
胡/扈--hu/hoo
花/華--hua
宦--huan
黃--wong/hwang
霍--huo
皇甫--hwang-fu
呼延--hu-yen
i: j:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi
居--chu
賈--chia
翦/簡--jen/jane/chieh
蔣/姜/江/--chiang/kwong
焦--chiao
金/靳--jin/king
景/荊--king/ching
訐--gan
k: 闞--kan
康--kang
柯--kor/ko
孔--kong/kung
寇--ker
蒯--kuai
匡--kuang
l: 賴--lai
藍--lan
郎--long
勞--lao
樂--loh
雷--rae/ray/lei
冷--leng
黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien
廖--liu/liao
樑--leung/liang
林/藺--lim/lin
凌--lin
柳/劉--liu/lau
龍--long
樓/婁--lou
盧/路/陸魯--lu/loo
倫--lun
羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu
令狐--lin-hoo
m: 馬/麻--ma
麥--mai/mak
滿--man/mai
毛--mao
梅--mei
孟/蒙--mong/meng
米/宓--mi
苗/繆--miau/miao
閔--min
穆/慕--moo/mo
莫--mok/mo
万俟--moh-chi
慕容--mo-yung
n: 倪--nee
甯--ning
聶--nieh
牛--new/niu
農--long
南宮--nan-kung
歐/區--au/ou
歐陽--ou-yang
p: 潘--pang/pan
龐--pang
裴--pei/bae
彭--phang/pong
皮--pee
平--ping
浦/蒲/卜--poo/pu
濮陽--poo-yang
q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien
喬--chiao/joe
秦--ching
裘/仇/邱--chiu
屈/曲/瞿--chiu/chu
r: 冉--yien
饒--yau
任--jen/yum
容/榮--yung
阮--yuen
芮--nei
s: 司--sze
桑--sang
沙--sa
邵--shao
單/山--san
尚/商--sang/shang
沈/申--shen
盛--shen
史/施/師/石--shih/shi
蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen
宋--song/soung
司空--sze-kung
司馬--sze-ma
司徒--sze-to
單于--san-yu
上官--sang-kuan
申屠--shen-tu
t: 談--tan
湯/唐--town/towne/tang
邰--tai
譚--tan/tam
陶--tao
藤--teng
田--tien
童--tung
屠--tu
澹臺--tan-tai
拓拔--toh-bah
u: v:
w: 萬--wan
王/汪--wong
魏/衛/韋--wei
溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox: 奚/席--hsi/chi
夏--har/hsia/(summer)
肖/蕭--shaw/siu/hsiao
項/向--hsiang
解/謝--tse/shieh
辛--hsing
刑--hsing
熊--hsiung/hsiun
許/徐/荀--shun/hui/hsu
宣--hsuan
薛--hsueh
西門--see-men
夏侯--hsia-hou
軒轅--hsuan-yuen
y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen楊/羊/養--young/yang
姚--yao/yau
葉--yip/yeh/yih
伊/易/羿--yih/e
殷/陰/尹--yi/yin/ying
應--ying
尤/遊--yu/you
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen
嶽--yue
雲--wing
尉遲--yu-chi
宇文--yu-wen
z: 藏--chang
曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi
宗--chung
左/卓--cho/tso
翟--chia
詹--chan
甄--chen
湛--tsan
張/章--cheung/chang
趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow
鍾--chung
祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh
莊--chong
鍾離--chung-li
諸葛--chu-keh
石這個姓氏用英語怎麼翻譯,誰知道中文姓氏的英文翻譯?
shi張之所以是chang,這跟外國人的語音問題有關,他們的舌頭不能彎成 張 的形狀 所以讀chang 比如還有成龍的 jack chan 應該是chen 他們就讀成 chan 還是因為他們的舌頭 可以中譯英為shi,還可以音譯為she.很簡單,老師講過,就是shi 誰知道中文姓氏的英文翻譯?a 艾...
中國的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓氏用英文怎麼翻譯
是中國人你bai就用中國du 的拼音su 其它那些zhi亂七八糟 的都是廣東人用dao的,他 內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了 ...
姓氏陳在英文中的翻譯chern
還是建議用漢語拼音chen吧。關於中國人名如何寫為拉丁字母,國家是有規定的。不過注意,這裡不要用 翻譯 如果翻譯,則 張二狗 有可能作 zhang 2nd dog 用拉丁字母寫中國人名,應遵循的是轉換規則,而不是翻譯的規則。所以這裡標準的說法是 羅馬化 或 轉寫 比較通行的規則是新華社定的,要求將姓...