1樓:_親_愛_滴
還是建議用漢語拼音chen吧。
關於中國人名如何寫為拉丁字母,國家是有規定的。不過注意,這裡不要用「翻譯」,如果翻譯,則「張二狗」有可能作「zhang 2nd dog」。用拉丁字母寫中國人名,應遵循的是轉換規則,而不是翻譯的規則。
所以這裡標準的說法是「羅馬化」或「轉寫」。
比較通行的規則是新華社定的,要求將姓名的姓和名分別拼作兩部分,如張二狗,應作zhang ergou;李白,應作li bai;諸葛亮,應作zhuge liang(不少學校在招收翻譯專業的學生的時候會以這個作為考點。雖然有點損,不過也確有合理之處,能考出一個人是否有基本的思考能力。);孫中山,應作sun zhongshan。
總之,牛人的名字可以不遵循規則,咱們的英文名字還是老老實實用拼音吧,要不出現點意想不到的麻煩就事了,另外再起一個nickname,在跟老外打交道的時候用就好了。
2樓:匿名使用者
陳在英文里正規的拼法就只有2個:大陸chen 港臺chan
其餘沒有了。
gan chee chern 馬來西亞人名字,哪個是名字,哪個是姓氏呢?
3樓:匿名使用者
gan 是姓,chee chern 是名。
翻譯名字
4樓:匿名使用者
英文是yang liu quan
5樓:匿名使用者
liuquan yang。在英語中先說名然後姓。
6樓:匿名使用者
就是拼音 liuquan yang.
姓在後面
有什麼姓陳名人·現代的
7樓:匿名使用者
陳至立 - 全國人大常委會副委員長、全國婦聯主席陳丹青 - 著名畫家。
陳炳德 - **軍委委員、中國人民解放軍總參謀長。
陳奎元 - 全國政協副主席、中國社科院院長陳建國 - 前中共寧夏回族自治區黨委書記。
8樓:追錢到底
陳奕迅,陳翔,陳妍希,陳小春,陳坤,陳喬恩……
9樓:深圳的小強
陳奕迅、陳法拉、陳小春、陳坤
10樓:綿綿水眸
陳笑含,超頂哦!!!
11樓:匿名使用者
陳立農陳立農陳
翻譯名字
姓氏「鄭」的英文怎麼翻譯,中文的姓氏「曾」字用英文怎麼翻譯?
zheng是對的,現在大陸統一用拼音了。tsang cheng tseng 這些有的是拼音之前的譯法。比如清華大學的譯名是tsing hwa而不是qing hua,因為建校的時候還沒拼音,譯名也就延續下來了。沿海地區及海外華人接觸英文比較早,由他們自己的譯法,大多是根據他們方言的讀音,比如香港,馬來...
中國的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓氏用英文怎麼翻譯
是中國人你bai就用中國du 的拼音su 其它那些zhi亂七八糟 的都是廣東人用dao的,他 內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了 ...
本字在古文中的翻譯有什麼,本字在古文中的翻譯有什麼
本在古漢語中的語義並不多,最常用的意思有這麼幾個1.草木的根。比如,臣聞求木之長版 者,必固其根權 本,欲流之遠者,必浚其泉源,思國之安者,必積其德義。2.事物的根基或主體。比如成語本末倒置。3.推原。本其事而原其理。4.謂原來的,固有的。見 孟子 此之謂失其本心。此外還有些意思,並不常見,而它們或...