如何將中國人的姓氏翻譯成英文,如何把中國人的名字翻譯成英語

2021-04-12 09:15:02 字數 5728 閱讀 5788

1樓:匿名使用者

the last name of chinese.

如何把中國人的名字翻譯成英語

2樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

3樓:百度使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

4樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

5樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

6樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

7樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

8樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

9樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

10樓:涼涼看社會

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序是,先翻譯出英語名,再加上姓。

比如daniel wu就是我們所熟悉的男神吳彥祖。jackie chan就是我們所認識的成龍。

以張欣雨為例,就翻譯成英文姓名就應該翻譯成 xinyu zhang。

一般情況下,如果不是用於證件的話,我們都會給自己另外取一個英文名,方便跟外國人打交道的時候,他們進行理解。

這個時候,就可以根據自己的喜好,重新取一個英文名字了。

中國人的名字用英文該怎麼說

11樓:匿名使用者

都是按照自己的喜好,選擇英文名字。

到了歐美企業。也會讓你選擇自己的英文名字。

這樣就是英文名+中國姓的漢語拼音。

12樓:匿名使用者

用拼音就可以了,名在前,姓在後。一般姓是有固定的英文寫法的。名就直接用拼音代替就行了

13樓:匿名使用者

普通人的還用拼音,特殊人的,如:明星、歷史人物等是固定用法,看的多了記住就可以了。

如何把中文名字直譯成英文名?

14樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

15樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

16樓:匿名使用者

中國人的英文名有兩種方式:

1.如果用於護照、**等正式場合,必須用yin huiyu.

你說的那種直拼,其實也是一種拼音----香港拼音,**於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。

2. 如果用於交流,可以:

harriet yin

根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音

這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:

harriet 哈莉特 法國 家庭女主人

17樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

18樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

19樓:夢想世界

20樓:米小丸

直譯是:yi wui yu

叫阿yu不就好了,簡單利落,又有大女孩的味道。

21樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

中國人的姓氏用英文怎麼翻譯?

22樓:匿名使用者

基本上是按照國際音標的發音規律來音譯。

目前流行的姓氏音譯又分普通話譯法(官方)和粵語譯法(粵港澳地區),例如,姓氏「葉」,前者譯為[ye];後者譯為[yip]

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」

1 中國人名翻譯成英文名字,一般是 名在前姓在後 因為英語姓名的一般結構為 教名 自取名 姓。如 william jefferson clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge e bush。2 bbc上的新聞,在提到中國人名時都是 姓在前名在後 是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習...

中國人的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

基本上是按照國際音標的發音規律來音譯。目前流行的姓氏音譯又分普通話譯法 官方 和粵語譯法 粵港澳地區 例如,姓氏 葉 前者譯為 ye 後者譯為 yip 目前就用漢語拼音就可以了,你說的是以前翻譯的.香港會按粵語發音翻譯,臺灣的漢語拼音仍使用傳統漢語拼音,其用於英文字母的拼音與我們不同.肖 shaw ...

中國的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓氏用英文怎麼翻譯

是中國人你bai就用中國du 的拼音su 其它那些zhi亂七八糟 的都是廣東人用dao的,他 內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了 ...