1樓:匿名使用者
可以的。只要是把外文文獻翻譯成中文就行,誰寫的都可以。
畢設外文文獻中國作者,人名怎麼翻譯
2樓:瑤寒
確實這種中國作者的**不是很好翻譯,因為不知道是哪個字。
這兩個人的中文分別是:jianxun qi :乞建勳,xiuhua zhao :趙岫華
可以在網上查到他們發表的中文**,上面有署名的。
3樓:匿名使用者
戚建軍 趙秀華(音譯)
4樓:
英語翻譯名字在前,姓在後。
5樓:q球
具體什麼時間交呢,我有。
外文文獻翻譯必須要純國外的嗎
6樓:哪吒搞笑動漫
不是必須要純國外的,但翻譯一定要準確。
我國清末啟蒙思想家嚴復提出翻譯上的信、達、雅三境界,並進一步解釋:「翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。」其中,信即準確是擺在第一位的。
我國數學家、語言學家周海中曾指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身的問題而不是程式設計問題。有人就試圖用翻譯軟體進行中外語言互譯,大多數結果尚可,有時得出的結果卻驢脣不對馬嘴,令人啼笑皆非。
隨著科技的發展,機譯的準確性會不斷提升。但就當下而言,若想單純依靠機器解決翻譯問題還不現實,所以更多時候,外國漢語學習者需要藉助生活中方方面面已有的翻譯來輔助學習,為生活提供便利。
7樓:掌橋科研
有些是中國人寫的但是翻譯成外文發表的~
畢業**中的外文翻譯文章可否是中國人寫的,一定要是外國人寫的嗎?
8樓:ws學海無涯
原則上是外國人,並研究物件是國外發展。如果非要出現中國人寫的外文的話,需要研究物件屬於國外的,這樣才具有發展性。
外國人著作 中國人翻譯的著作參考文獻怎麼寫?
9樓:那個啥仰望
格式如下:
[序號] [原著作者國籍]原著作者. 書名[m]. 譯者. 出版地: 出版社, 出版年份: 起頁碼-止頁碼
你這個的寫需要出版年限出版社一類資訊,可以參考以下例子。
例如:[1] [美]瑪格麗特,維薩(m. visser).
飲食行為學: 文明舉止的起源,發展與含義[m]. 劉曉媛.
北京:電子工業出版社, 2015.
10樓:阿木子香
有以下格式:
⑴文後參
考文獻的著錄規則為gb/t 7714-2005《文後參考文獻著錄規則》,適用於「著者和編輯編錄的文後參考文獻,而不能作為圖書館員、文獻目錄編制者以及索引編輯者使用的文獻著錄規則」。
⑵順序編碼制的具體編排方式。參考文獻按照其在正文中出現的先後以阿拉伯數字連續編碼,序號置於方括號內。一種文獻被反覆引用者,在正文中用同一序號標示。
一般來說,引用一次的文獻的頁碼(或頁碼範圍)在文後參考文獻中列出。
格式為著作的「出版年」或期刊的「年,卷(期)」等+「:頁碼(或頁碼範圍).」。
多次引用的文獻,每處的頁碼或頁碼範圍(有的刊物也將能指示引用文獻位置的資訊視為頁碼)分別列於每處參考文獻的序號標註處,置於方括號後(僅列數字,不加「p」或「頁」等前後文字、字元;頁碼範圍中間的連線為半字線)並作上標。
作為正文出現的參考文獻序號後需加頁碼或頁碼範圍的,該頁碼或頁碼範圍也要作上標。作者和編輯需要仔細核對順序編碼制下的參考文獻序號,做到序號與其所指示的文獻同文後參考文獻列表一致。另外,參考文獻頁碼或頁碼範圍也要準確無誤。
⑶根據gb3469-83《文獻型別與文獻載體**》規定,參考文獻型別及文獻型別以單字母方式標識:
專著m ; 報紙n ;期刊j ;專利文獻p;彙編g ;古籍o;技術標準s ;
學位**d ;科技報告r;參考工具k ;檢索工具w;檔案b ;錄音帶a ;
圖表q;唱片l;產品樣本x;錄相帶v;會議錄c;中譯文t;
樂譜i; 電影片y;手稿h;微縮膠捲u ;幻燈片z;微縮平片f;其他e。
11樓:匿名使用者
如果是中文**,格式就是:
羅納德 杜斯卡(ronald.duska)、布倫達 杜斯卡(brenda.duska),《會計倫理學》,範寧、 李朝霞翻譯(起始和結尾頁數)(中文版出版年份)(出版社)
12樓:匿名使用者
你說的是夾註、尾註還是參考文獻?
中國人的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
基本上是按照國際音標的發音規律來音譯。目前流行的姓氏音譯又分普通話譯法 官方 和粵語譯法 粵港澳地區 例如,姓氏 葉 前者譯為 ye 後者譯為 yip 目前就用漢語拼音就可以了,你說的是以前翻譯的.香港會按粵語發音翻譯,臺灣的漢語拼音仍使用傳統漢語拼音,其用於英文字母的拼音與我們不同.肖 shaw ...
中國人用英語單詞怎麼寫,中國人的英文單詞怎麼說?
chinese 中國人 漢語 漢字 都用這個 中國人的英文單詞怎麼說?華人有兩個意思 1 chinese 中國人 2 foreign citizen of chinese descent,eg.americam chinese 取得所在國國籍的中國血統的外國人,專如美籍華人 所以,中屬國人即chin...
中國的姓氏用英文怎麼翻譯,中國人的姓氏用英文怎麼翻譯
是中國人你bai就用中國du 的拼音su 其它那些zhi亂七八糟 的都是廣東人用dao的,他 內們把姓朱的拼成容ju,姓劉的拼成lou,姓李的拼成lee。這都是按廣東話的拼音拼出來的,不正規的。所以要用就用中國大陸的,這才表示我們是真正的華人。當然有些人以身為大陸人為恥,那就隨他們愛姓什麼姓什麼了 ...