1樓:秣冉
邦明安藤 bai竹中 corporation
健一 du成田zhi
2樓:夜染流年
不能翻譯,沒有規則,只能搜尋或問本人。
如何把中文名字翻譯成日語?
3樓:百度使用者
一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。
比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。
按照以上方法其兩個名字應該是
陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入
彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。
4樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語名字採用音讀。
如張飛。
日文張飛寫法同中文繁體字
平假名:ちょうひ
羅馬音:tyou hi。
5樓:煙絡曲素
陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)
彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)
其實在日本 他們名字 就寫漢字的
6樓:匿名使用者
其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。
如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。
所以呢, 說要翻譯 」馬祥「 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。
7樓:匿名使用者
王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)
おう がいでん
おう がいだ
おう がいた
2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
8樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
9樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
10樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
11樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
12樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
13樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
日文名字如何譯成英文?
14樓:
如果是人名bai,把姓和
名字倒過du來,然後翻譯zhi成羅馬拼音,就是dao名+姓的形式例如:回
桜木花道(答sakuragi hanamiti)翻譯成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
15樓:匿名使用者
一般都是用日文的羅馬音
比如濱崎步 はまさきあゆみ
hamasaki ayumi
16樓:匿名使用者
像中文一樣,名字沒法翻譯。
將漢語翻譯成英語,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
在雲南的一個村子,學生們穿越繩索過河上學。a village in yunnan,the students through the rope across the river.擁有一座橋是他們真正的夢想。a bridge is their real dream.在雲南的一個村子,學生們穿越繩索過河上...
日語翻譯,中文譯成日文,如何把中文名字翻譯成日語?
xx 様 世話 件 入金 確認出來次第 製作 開始 考 黒 保證 安心 以前 註文 58cm商品vietnamhair 5種類 計250本 10日以內 仕上 見込 一 疑問 弊社 7 存在 確認頂 願 你好 承蒙關照。一旦收到貴公司的樣品款,我們會立即做樣品,並保證不再有黑點。貴社 項 次第 直 約...
日文名字的翻譯,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
日文裡面,bai漢字是有很多讀音的。同du樣的字不一zhi定發同dao樣的音。名字裡面尤其是這樣 專。所以日本人自己屬也經常會在自己名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人也未必看到名字就會讀。龜梨的讀法是龜梨兩個字的發音,所以讀kamenashi。日文裡 和也 不是發 和 和 也 兩個字的音,...