1樓:純棉枕頭
陽洋夜央都可以,還有其他很多種
2樓:匿名使用者
這個詞和英文you讀音相近,可以對應很多字,比如夕、優、裕、勇、祐、雄、悠、由
日語名字 樓里扣桑翻譯成中文名字是什麼?
3樓:匿名使用者
樓主說「bai她」的名字,du一定是位女生,那zhi麼樓里扣分別dao是ろう、リ、こう,可能的漢回字是:
ろう答:樓
リ:利、莉、理
こう:康、香、紅、巧
可能性最大的是樓莉紅。
桑(さん)表示尊敬,就像我們說老。。,小。。。
麗的日語讀音是れい(lei)
4樓:賽夢島
のりこさん
no li ko sang
典子 法子 紀子 理子 比較常見
哦,那樣的話
那麗紅的可能性最大
5樓:匿名使用者
這名不是本名翻的,只知道他是女孩。
roriko,是「蘿莉子」呵呵。
6樓:匿名使用者
日文是看到字才知道讀音的,你只知道讀音來猜字是不對的。
日本機場廣播播尋人的時候都要說那字怎麼寫呢。
7樓:隨便看兩看
贊同樓麗紅的可能性最大
8樓:康適祭秀筠
羅裡克先生
桑是先生的意思
sunny這個英文名字翻譯成中文是什麼???
9樓:她說好呀
sunny 常用詞彙英 ['sʌni] 美 ['sʌni]adj. 陽光充足的;晴朗的;明媚的;快活的桑尼,桑妮(人名)
可以意譯為:陽光
相關例句:
用作形容詞 (adj.)
we basked ourselves on the sunny beach.
我們在陽光充足的海灘上晒太陽。
sunny weather alternated with rain.
天氣晴雨相間。
10樓:納茲
sunny
英 [ˈsʌni] 美 [ˈsʌni]
adj.
太陽的朝陽的,向陽的
陽光充足的,照到陽光的
暖和的,和煦的
像太陽的;金黃色的
歡樂的,愉快的;開朗的;溫和親切的,令人高興的
sunny短句:
sunny chan 陳錦鴻 ; 陳詠燊 ; 編 ; 陳厲濤
sunny bay 日光海岸 ; 欣澳 ; 欣澳站 ; 晴空萬里
sunny lane 妖獸入侵 ; 陽光裡 ; 提供關於
sunny wang 王陽明 ; 王富臣老師 ; 翻譯員王鴻彬
sunny hill 通話連線聲音 ; 你不懂 ; 撲通撲通 ; 結聰鰓
sunny hotel 香溢大酒店 ; 陽光酒店 ; 陽光旅館 ; 台州香溢大酒店
sunny lin 林採緹
sunny seacoast 陽光海岸
sunny例句:
we basked ourselves on the sunny beach.
我們在陽光充足的海灘上晒太陽。
sunny weather alternated with rain.
天氣晴雨相間。
sunny days are driving up the temperature.
陽光明媚的日子使氣溫上升。
he is with good coordination and a sunny **ile.
他非常隨和,一副春風得意的樣子。
11樓:澳洲粵人看文化
英文名字中譯,順便你音譯還是意譯。
sunny可以音譯為:森尼
可以意譯為:陽光
很多學中文的外國人音譯意譯自己的英文名字,來取一箇中文名字,比如澳洲總理叫kevin rudd,他自己給自己取了箇中文名字:陸克文。就主要是音譯出來的。
如果一個老外叫sunny **ith,他可以取一箇中文名字叫:史森霓,或者史陽。
12樓:匿名使用者
可以是 殺你,也可是 沙尼,還可是孫尼。
這個日文名字翻譯成中文叫什麼? 5
13樓:承諾_若若
高崗リョウ(<——ryo這個音可以作為女孩子的名字也可以作為男孩子的名字,但由於是片假名,一般來說應該是男生的名字)這個音可以翻成的名字很多,看下圖
14樓:匿名使用者
高岡遼,高岡玲等等...........發音為ryou,
15樓:匿名使用者
高岡涼 高岡亮 有很多了
16樓:嘉大乘映
おおつき
ひびき歐歐次key
西比key
17樓:歐漪蹉弘化
大槻ひびき
bai(おおつき
duひびき)
發音:or
orci
kihi
biki
「大槻ひびzhiき」dao應該是一個日本人的名字。內「大槻」是姓容,「ひびき」是名字,在日語裡頭「ひびき」這個詞是「振響、響動」的意思。它也有漢字書寫,漢字書寫是「響き」
18樓:貴虹夔靜逸
ootsuki
hibigi
大槻日美技
大槻日美儀
硬要翻譯成漢語的話寫法很多
19樓:緒喆藺越澤
おおつき
ひびきootsuki
hibiki
這個**上的日文翻譯成中文是什麼意思?
20樓:數碼三西
wide couch style 寬沙發的風格
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
21樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
22樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
這些日語,翻譯成中文是什麼啊?
23樓:匿名使用者
「輝き出す」意為:煥發光芒
前面的「キラキラ」是日語中的擬態語,表示:光芒四**,或光芒炫容目的樣子
至此為止,pyv66518的答案我認為是最貼切的。
只不過,目前6條答案都沒有將最後的「よ」翻譯出來。
這個「よ」在日語裡面起加強語氣的作用,這裡可以理解為一種「鼓勵」或「確信」的語氣。
所以,整句來講,最合適的翻譯,符合中文習慣的話,可以有以下幾種翻譯方式:
(你)一定會成功的!
(你)一定會散發出奪目的光芒的!
(你)的將來必將光彩照人(奪目)!
等等。這裡,由於原文省略了主語,所以譯文中暫以「你」代替,也可以省略。當然,由於主語不明,也許可以是「他」,甚至是「我」,需要結合上下文來判斷。
請參考。
24樓:夢相惜
閃著光芒出現。(閃耀登場)
沒有上下文就先這麼理解了。
25樓:魯洋防水
散發閃閃發光的光輝。
26樓:
キラキラ輝き出すょ
閃閃發光的光輝
27樓:匿名使用者
散發出閃閃發光的光芒。
日文名字的翻譯,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
日文裡面,bai漢字是有很多讀音的。同du樣的字不一zhi定發同dao樣的音。名字裡面尤其是這樣 專。所以日本人自己屬也經常會在自己名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人也未必看到名字就會讀。龜梨的讀法是龜梨兩個字的發音,所以讀kamenashi。日文裡 和也 不是發 和 和 也 兩個字的音,...
日語翻譯,中文譯成日文,如何把中文名字翻譯成日語?
xx 様 世話 件 入金 確認出來次第 製作 開始 考 黒 保證 安心 以前 註文 58cm商品vietnamhair 5種類 計250本 10日以內 仕上 見込 一 疑問 弊社 7 存在 確認頂 願 你好 承蒙關照。一旦收到貴公司的樣品款,我們會立即做樣品,並保證不再有黑點。貴社 項 次第 直 約...
日文翻譯成中文,日語翻譯成中文
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性...