這個日文名字翻譯成中文是什麼,這個日文名字翻譯成中文是什麼

2021-03-04 01:40:02 字數 5128 閱讀 8874

1樓:純棉枕頭

陽洋夜央都可以,還有其他很多種

2樓:匿名使用者

這個詞和英文you讀音相近,可以對應很多字,比如夕、優、裕、勇、祐、雄、悠、由

日語名字 樓里扣桑翻譯成中文名字是什麼?

3樓:匿名使用者

樓主說「bai她」的名字,du一定是位女生,那zhi麼樓里扣分別dao是ろう、リ、こう,可能的漢回字是:

ろう答:樓

リ:利、莉、理

こう:康、香、紅、巧

可能性最大的是樓莉紅。

桑(さん)表示尊敬,就像我們說老。。,小。。。

麗的日語讀音是れい(lei)

4樓:賽夢島

のりこさん

no li ko sang

典子 法子 紀子 理子 比較常見

哦,那樣的話

那麗紅的可能性最大

5樓:匿名使用者

這名不是本名翻的,只知道他是女孩。

roriko,是「蘿莉子」呵呵。

6樓:匿名使用者

日文是看到字才知道讀音的,你只知道讀音來猜字是不對的。

日本機場廣播播尋人的時候都要說那字怎麼寫呢。

7樓:隨便看兩看

贊同樓麗紅的可能性最大

8樓:康適祭秀筠

羅裡克先生

桑是先生的意思

sunny這個英文名字翻譯成中文是什麼???

9樓:她說好呀

sunny  常用詞彙英 ['sʌni]     美 ['sʌni]adj. 陽光充足的;晴朗的;明媚的;快活的桑尼,桑妮(人名)

可以意譯為:陽光

相關例句:

用作形容詞 (adj.)

we basked ourselves on the sunny beach.

我們在陽光充足的海灘上晒太陽。

sunny weather alternated with rain.

天氣晴雨相間。

10樓:納茲

sunny

英 [ˈsʌni]   美 [ˈsʌni]

adj.

太陽的朝陽的,向陽的

陽光充足的,照到陽光的

暖和的,和煦的

像太陽的;金黃色的

歡樂的,愉快的;開朗的;溫和親切的,令人高興的

sunny短句:

sunny chan 陳錦鴻 ; 陳詠燊 ; 編 ; 陳厲濤

sunny bay 日光海岸 ; 欣澳 ; 欣澳站 ; 晴空萬里

sunny lane 妖獸入侵 ; 陽光裡 ; 提供關於

sunny wang 王陽明 ; 王富臣老師 ; 翻譯員王鴻彬

sunny hill 通話連線聲音 ; 你不懂 ; 撲通撲通 ; 結聰鰓

sunny hotel 香溢大酒店 ; 陽光酒店 ; 陽光旅館 ; 台州香溢大酒店

sunny lin 林採緹

sunny seacoast 陽光海岸

sunny例句:

we basked ourselves on the sunny beach.

我們在陽光充足的海灘上晒太陽。

sunny weather alternated with rain.

天氣晴雨相間。

sunny days are driving up the temperature.

陽光明媚的日子使氣溫上升。

he is with good coordination and a sunny **ile.

他非常隨和,一副春風得意的樣子。

11樓:澳洲粵人看文化

英文名字中譯,順便你音譯還是意譯。

sunny可以音譯為:森尼

可以意譯為:陽光

很多學中文的外國人音譯意譯自己的英文名字,來取一箇中文名字,比如澳洲總理叫kevin rudd,他自己給自己取了箇中文名字:陸克文。就主要是音譯出來的。

如果一個老外叫sunny **ith,他可以取一箇中文名字叫:史森霓,或者史陽。

12樓:匿名使用者

可以是 殺你,也可是 沙尼,還可是孫尼。

這個日文名字翻譯成中文叫什麼? 5

13樓:承諾_若若

高崗リョウ(<——ryo這個音可以作為女孩子的名字也可以作為男孩子的名字,但由於是片假名,一般來說應該是男生的名字)這個音可以翻成的名字很多,看下圖

14樓:匿名使用者

高岡遼,高岡玲等等...........發音為ryou,

15樓:匿名使用者

高岡涼 高岡亮 有很多了

16樓:嘉大乘映

おおつき

ひびき歐歐次key

西比key

17樓:歐漪蹉弘化

大槻ひびき

bai(おおつき

duひびき)

發音:or

orci

kihi

biki

「大槻ひびzhiき」dao應該是一個日本人的名字。內「大槻」是姓容,「ひびき」是名字,在日語裡頭「ひびき」這個詞是「振響、響動」的意思。它也有漢字書寫,漢字書寫是「響き」

18樓:貴虹夔靜逸

ootsuki

hibigi

大槻日美技

大槻日美儀

硬要翻譯成漢語的話寫法很多

19樓:緒喆藺越澤

おおつき

ひびきootsuki

hibiki

這個**上的日文翻譯成中文是什麼意思?

20樓:數碼三西

wide couch style 寬沙發的風格

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

21樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

22樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

這些日語,翻譯成中文是什麼啊?

23樓:匿名使用者

「輝き出す」意為:煥發光芒

前面的「キラキラ」是日語中的擬態語,表示:光芒四**,或光芒炫容目的樣子

至此為止,pyv66518的答案我認為是最貼切的。

只不過,目前6條答案都沒有將最後的「よ」翻譯出來。

這個「よ」在日語裡面起加強語氣的作用,這裡可以理解為一種「鼓勵」或「確信」的語氣。

所以,整句來講,最合適的翻譯,符合中文習慣的話,可以有以下幾種翻譯方式:

(你)一定會成功的!

(你)一定會散發出奪目的光芒的!

(你)的將來必將光彩照人(奪目)!

等等。這裡,由於原文省略了主語,所以譯文中暫以「你」代替,也可以省略。當然,由於主語不明,也許可以是「他」,甚至是「我」,需要結合上下文來判斷。

請參考。

24樓:夢相惜

閃著光芒出現。(閃耀登場)

沒有上下文就先這麼理解了。

25樓:魯洋防水

散發閃閃發光的光輝。

26樓:

キラキラ輝き出すょ

閃閃發光的光輝

27樓:匿名使用者

散發出閃閃發光的光芒。

日文名字的翻譯,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

日文裡面,bai漢字是有很多讀音的。同du樣的字不一zhi定發同dao樣的音。名字裡面尤其是這樣 專。所以日本人自己屬也經常會在自己名片上註明漢字的假名發音。因為很多很多日本人也未必看到名字就會讀。龜梨的讀法是龜梨兩個字的發音,所以讀kamenashi。日文裡 和也 不是發 和 和 也 兩個字的音,...

日語翻譯,中文譯成日文,如何把中文名字翻譯成日語?

xx 様 世話 件 入金 確認出來次第 製作 開始 考 黒 保證 安心 以前 註文 58cm商品vietnamhair 5種類 計250本 10日以內 仕上 見込 一 疑問 弊社 7 存在 確認頂 願 你好 承蒙關照。一旦收到貴公司的樣品款,我們會立即做樣品,並保證不再有黑點。貴社 項 次第 直 約...

日文翻譯成中文,日語翻譯成中文

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性...