1樓:匿名使用者
樓上的基本抄正確,但有幾個字
bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標
dao都是不標準的
吳君子 오군자(oh kun-ja)
黃瑞群 황예군(hwang ye-kun)馮盾 풍돈(pung don)
彭博威 팽박위(paeng bak-wui)陳帥 진수(jin soo)
伍嶽 오악(oh ok)
姚蕾 요뢰(yo roi)
葉小蘭 엽소란(yeob so-ran)
李慧頻 이혜빈(lee hae-bin)
李卓 이탁(lee tak)
2樓:匿名使用者
吳君子bai 오군자 o gun za黃瑞群du 황서군 huang se gun馮盾 풍순 peong sun
彭博威zhi 팽박위 pang bark yu陳帥 진수 zin su
伍嶽dao 오 악 o ak
姚蕾 요뢰 yo rue
葉小蘭回 엽소란 yerb so ran李慧頻 이혜빈 yi hea bin李卓答 이탁 yi tark
怎麼將中文名字翻譯成韓文
3樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你一個**很好用的!http://www.hotdic.com/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
4樓:茫然的明天
오효봉 是正確的
ao hiao bong
5樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人
中文名字翻譯成韓文和發音?
6樓:匿名使用者
肖廉銳 소렴예 so ryeomye
喬鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum
中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。
韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如「흠」對應的漢字有「鑫、欠、欽」.
反過來(即中國人名譯成韓文),漢字鑫只對應一個흠。
至於「眞」和「真」只是寫法不同,實際上是一個字。韓文可能用的寫法是 「眞」,所以他強調是「眞」。
7樓:錦州一
肖廉銳;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)
和喬鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem
「眞」就是「真」,沒什麼強調與不強調的問題。
8樓:匿名使用者
소염예so yom yie 肖廉銳 / 교흠흠kiao hem hem 喬鑫鑫
他們身份證上的漢字都以繁體漢字為標準 很多韓國人都固執的認為自己所知道的漢字就是在中國所用的簡體漢字。
9樓:匿名使用者
強調,是「眞」不是「真」的原因在於,韓國人用於選擇自己名字的漢字都是中國的繁體字,簡體字他們不認識。除非來中國學習過的。
中文名怎麼翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
justin lu,這個比george lu好聽吧,也更有性格一點哦。哦,男生對吧?恩,george lu 行嗎?中文名字怎麼翻譯成英文名字 5 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名翻譯成香港的拼音,中文名翻譯成香港拼音
nhk 香港的英文拼音.其實.就是粵語的英文拼音.跟普通話的英文拼音.是不1樣滴 趙子慧 趙子慧 chiu tsz wai.zhao zi hui,其實拼音都是一樣的。中文名翻譯成香港拼音 漢字對應的香港拼音如下 lee 李 mei 美 han 嫻 合起來就是 lee mei han lee mei...